תרגום משפט מספרדית

אשל6

New member
תרגום משפט מספרדית

שלום לכולם

במסגרת תרגום מאמר מאנגלית על ציור של טיציאן הנמצא בספרד, יש ציטוט בספרדית המתייחס לציור. אני מצרפת כאן רק את המשפט שלא הבנתי (מלבד שלוש המילים שבהתחלה, כמובן, המציינות כי "הוא טוב מאוד")
Es mui bueno, pero ha padecido mucho y tiene algunos aderecos
אשמח לקבל סיוע בתרגום המשפי.
תודה רבה!
 

udilir

New member
הוא טוב מאד אבל סבל הרבה ויש בו (tiene=has) מספר תיקונים.

המילה האחרונה היא aderezos, לא aderecos.
 

אשל6

New member
הציטוט הוא מספרדית עתיקה יחסית, אולי לכן הכתיב שונה

 

udilir

New member
לא מכיר את האיות הזה, אבל יכול להיות. ד"א, אם חשוב לך לדייק

(אני לא יודע לאיזו מטרה התרגום שלך) - אין בטחון שמדובר בציור של טיציאן אלא חושבים שזה הציור של טיציאן המתואר ע"י ולאסקס במילים שציטטת.
 

Eldad S

New member
דרך אגב, שמו אמור להיות

ולאסקס (או ולסקס), כפי שגם אודי ציין לעיל.
אומנם בעברית הוא נקרא לא פעם "ולאסקז", אבל ה-z הזאת נהגית בספרדית בתור ס'. בדקתי עכשיו בוויקיפדיה העברית, ומעניין לציין שהערך שם הועלה בשנת 2005, וכבר בראשיתו הוא הועלה בכתיב "ולסקס" (ולא ולסקז).

אני מצדד בהוספת א' בתחילת השם, ולאסקס, כי היא מעידה על מיקום ההטעמה וגם מסייעת לקורא להבין שמדובר בתנועת A.
 

udilir

New member
העיצור ז לא קיים כלל בספרדית (כך שאין גונזאלס, רודריגז,

איבנז ואלבניז).
בספרדית של ספרד Z נהגית דומה ל- th ב- think ולכן אי אפשר לתעתק שמות של ספרדים הכוללים Z באופן מדויק לגמרי.
בספרדית לטינו-אמריקאית (שבה אין הבדל בין Z ל- C ל- S) היא נהגית כמו ס(מך), כך שתעתוק Z ל- ס מתאים לפחות להגייה של הרוב המכריע של דוברי ספרדית.
 

Eldad S

New member
אכן. באשר לספרד, בכל זאת משתמשים ב-ס',

וכותבים סרגוסה, גם אם זה נשמע Tharagotha

ובתעתיק IPA זה נראה (נשמע): θaɾaˈɣoθa
 

אשל6

New member
ועכשיו גם קצת איטלקית

באותו מאמר מצוטטים מספר תיאורים של דמויות מהברית החדשה, מתוך ספרו של פייטרו ארטינו, "ארבעה ספרים על טבעו האנושי של ישוע":
על חנן בן שת הוא אומר:
"la testa, che di Galba, si vede ne le medaglie" ("ראש כמו של גלבה, שאפשר לראות על מדליות?)
על קיפא הוא אומר:
"di natura, e di efigie simile al conio di Nero" (דומה לצלמים שעל המטבעות של נירון? אבל החלק הראשון, עם הטבע, לא מסתדר לי)
ועל פילאטוס:
"simigliava Antonio Pio piu ne lo animo, che nel volto" (וכאן ממש הסתבכתי - דומה לאנטוניו פיו...?)

תודה מראש לכל מי שיכול לסייע בתרגום המשפטים!
 

udilir

New member
אז ככה:

1. הראש, ש(הוא) של גאלבה, נראה במדליות.

2. ב- natura הכוונה כאן לאופיו, מהותו האנושית, ולכן
"מבחינת אופיו וצורתו הוא נראה כמו דמותו המוטבעת של נרון" .

3. "הוא דמה לאנטוניוס פיוס ברוחו יותר מאשר בפניו" (volto הוא "פנים" גם באיטלקית מודרנית).
 

udilir

New member
הכוונה כנראה לאנטונינוס פיוס (Antonino Pio)

ראי כאן ואת הצורה האיטלקית בערך האיטלקי המקביל.
 

אשל6

New member
ועוד ציטוט (אחרון להיום) מאיטלקית

ושוב שלום

בהמשך המאמר, מובא ציטוט נוסף של ארטינו, מאותו ספר, המתייחס לפרק בברית החדשה לאחר שהוסרו בגדיו של ישוע ע"ימעניו, ציטוט המקושר ע"י מחבר המאמר לאור הנר המופיע בציור של טיציאן:
I lumi indegni di vederlo si rivolgero dove si rivolgano quando son molestati del vento; E tutti gli occhi, che temerariamente lo gurardarono, abagliasrsi quasi misassero una falda di ghichacco ferito del sole
ושוב - תודה מראש על הסיוע בתרגום!
 

udilir

New member
תרגום ובקשה:

קודם כל - lumi הם "אורות" אבל בלשון השירית גם "עיניים" וארטינו משתמש בכפל המשמעות הזה, כך ש:
"האורות (עיניים) שאינם ראויים לראותו פונים לאן שהן פונים כאשר מפריעה להם הרוח; וכל העיניים שהביטו בו בעזות-מצח מסונוורות כאילו ראו שכבת קרח שפגעה בה השמש."

תבדקי בבקשה שוב את ההעתקה שלך ותעלי את הנוסח המדויק, כי הספק לגבי מילים שנראות שגויות לא מאפשר להיות בטוח לגמרי בתרגום.
 

אשל6

New member
וגם מלטינית

וגם הפעם מאמר על טיציאן, על ציור אחר, מתוך ציטוט המתאר את מקום הוצאתו להורג של לורנצו הקדוש:

in thermis Olympiadis… iuxta palatium Salustii

כאמור, הטקסט בלטינית.

תודה לכל מי שיכול לסייע!
 
הרי לך התרגום

״במרחצאות אולימפיאס... בסמוך לארמון של סאלוסטיוס״.

אני משתמש בטלפון הנייד, ועכשיו אני רואה שכבר הגיבו לשאלתך. לפחות את יכולה להיות בטוחה שיש פה אנשים ששולטים בשפה הרומית ��
 
למעלה