מקבץ שאלות (מדריך לפני כניסה לניתוח)

AlteredBeast

New member
אולי 'ניעות וניידות המטופל'

המושג הזה מופיע במסמכים של משרד הבריאות כתרגום ל-'patient mobility'. מכיוון שכאן נאמר mobilization במשמעות של גרימה, אולי אפשר לכתוב 'שמירה על/עידוד הניעות והניידות של המטופל'. אבל לא הכרחי.
 

flor77

New member
diet as tolerated

tolearated זה סבילות אז diet as tolearated אולי תזונה סבילה?
a recommended diet is one which is diet as tolerated or a standard diet allowing patients to decide what they will eat immediately post-operative
 

AlteredBeast

New member
הצעה

הכוונה היא לדיאטה שמתאימה למטופל כך שהוא יכול "לסבול" אותה, כלומר יכול לעמוד בה, וזה מה שהייתי כותב.
 

flor77

New member
Abdomen?

חיפשתי בחומר רפואי ו- abdomen מוסבר כבטן אבל כבר מופיעה לי כאן מילה דומה וחייב להיות הבדל בין abdomen ל stomach אשמח לגלות מהו

you may feel gas pains in your stomach or abdomen this is normal as your bowel will start to work again
 

AlteredBeast

New member
ה-stomach הוא חלק מה-abdomen

ולכן, הייתי מציע לכתוב: 'באיזור הקיבה או באיזורים אחרים בבטן', כדי לבטא את אותה הפרדה שנעשתה באנגלית. לדעתי לא כדאי לכתוב 'בקיבה' בצורה ישירה, כי רוב האנשים לא יודעים איפה *בדיוק* היא נמצאת, אז הכוונה היא שזה יכול להיות באיזור הקיבה עצמה, שלרוב האנשים מסמלת את איזור הבטן בכלל או לפחות את מרכזו, או באיזורים אחרים קרובים, כשהכוונה למעיים שממלאים כמעט את כל חלל הבטן.
 

flor77

New member
length of stay / use of Nursing time

length of stay מניחה שהם מתכוונים לזמן האישפוז (זמן שהייה)?
Nursing time זמני סיעוד/סעד? לא בטוחה לגבי זה...
ותודה רבה על העזרה הנהדרת והלא מובנת מאליה!! קוראת את התגובות וההסברים המדהימים וזה ממש עוזר לי, מעריכה מאוד

using aspects of Eras has been associated with decreased pain
length of stay, use of Nursing time, while simultaneously improving patient satisfaction and quality of life.
 

AlteredBeast

New member
את צודקת לגבי length of stay

length of stay זה 'זמן אשפוז'.
&nbsp
לגבי use of nursing time, הכוונה היא למידת הטיפול שהמטופל יזדקק לו מאחות, כשהחלמה משופרת אמורה להפחית את תשומת הלב שהאחות צריכה לתת למטופל, או 'לקצר את זמן הטיפול על ידי אחות' אם ניצמד יותר למקור.
&nbsp
כלומר, הכוונה היא ששימוש ב-ERAS קשור להפחתה בכאבים, קיצור משך האשפוז, צורך מופחת בטיפול על ידי אחיות/כוחות הסיעוד וכו' (המשפט שכתבתי הוא חצי הסבר וחצי הצעת תרגום, קחי ממנו מה שתרצי...)
 

flor77

New member
loading

רעיון איך לתרגם כאן loading? זה בטח מילה נוספת ל consumption ובגלל שכבר השתמשו בה כתבו loading מה שעולה לי כרגע לראש זה צריכת פחמימות ממריצות...

the recommended pathway for gynecologic surgery typically allows consumption of solid foods up to six hours prior to surgery, clear liquids up to three hours prior and encourages preoperative carbohydrate loading
 

AlteredBeast

New member
בהקשרים כאלו הכוונה היא ל-'העמסה'

חפשי בגוגל 'העמסת פחמימות'. אמנם מופיע כמעט רק בהקשרים של תזונת ספורט, אבל לזה הכוונה. ראי גם את ההתחלה של המאמר הזה, בה מוסבר שהסטרס (עקה) שנגרמת לגוף בעקבות ניתוח כאשר המטופל בצום עלולה להחמיר את המצב הקטבולי (קרי, פירוק חומרים בגוף לצורך הזנתו) ולגרום לעמידות לאינסולין ובכך לעכב את ההחלמה מהניתוח. לכן מדובר ממש על 'העמסה' ולא סתם אכילה - השאיפה היא לספק לגוף מספיק אנרגיה כדי להתמודד עם ה-'טראומה' של הניתוח.
 

flor77

New member
לא ידעתי שזה מושג שממש משתמשים בו בהקשרים אלו תודה רבה

 

flor77

New member
תהיה + correlated

לגבי as your last drink נראה לי שזה קשור לסוג השתייה שהיא יכולה לשתות בפעם האחרונה לפני הניתוח, אז תרגמתי את המשפט הראשון כך
כדי לשפר את יכולת ההתאוששות כמו גם את רגע השתייה האחרונה?
-זו טעות לתרגם בתור "יכולת ההתאוששות" בהקשר הזה?

בנוגע ל correlated תרגמתי - מכיוון שזה עולה בקנה אחד עם יכולת התאוששות טובה יותר?
to improve recovery as your last drink some physicians will recommend to have an energy drink three hours prior to surgery as this is correlated with improved recovery
 
נמצא מתאם חיובי עם החלמה טובה יותר.

בצורה פחות "מדעית": נמצא ששתיית משקה אנגיה משפרת את תהליך ההחלמה.
 

AlteredBeast

New member
הייתי שם פסיק אחרי recovery

ואז מבין את זה כ-"על מנת לשפר (אפילו 'להחיש') את (תהליך) ההחלמה/התאוששות, ישנם רופאים שממליצים לשתות משקה אנרגיה כמשקה האחרון שלוש שעות לפני הניתוח".
אפשר לשחק קצת עם סדר המילים: "ממליצים לשתות משקה אנרגיה שלוש שעות לפני הניתוח כמשקה אחרון", או כל דבר אחר שמתאים לך.
&nbsp
לגבי correlated, הכוונה היא כפי שכתב סוס כסוף. הייתי מציע: "מכיוון שידוע על קשר (או: 'שישנו/שנמצא קשר') בין המלצה זו לבין החלמה משופרת".
 

flor77

New member
אחוזים וסבון

מתלבטת לגבי הקטע של אחוז החומר בסבון - עם סבון כלוריקסידין גלוקונט 4 אחוזים? או ברמה של ארבעה אחוזים? לא בטוחה...

before surgery patients should shower or bathe full body with four percent chlorhexidine gluconate soap
 

flor77

New member
outpatient surgery + תהיה

outpatient surgery מצאתי שמדובר בניתוח אמבלטורי מקווה שזה נכון
ובנוגע ל few days in the hospital מכיוון שמדובר אחרי הניתוח יהיה מתאים לתרגם "אפילו אחרי כמה ימי אישפוז/ימי שהייה בבית החולים?

you won't be allowed to drive after outpatient surgery or even after a few days in the hospital primarily if you're taking pain medication
 
למעלה