מקבץ שאלות (קשור לאפליקציה/יוצרי תוכן)

flor77

New member
אחפש את המושג בהקשרים של טוקנס, תודה על העיצות הנהדרות

 

flor77

New member
Legal. Whitepaper

דף הערות חוקיות שנוגעות לאפליקצייה, כיצד הייתם מתרגמים "Legal"?

whitepaper לא מצאתי ביטוי בעברית כנראה מדובר על סוג של מסמך עמדה?

Legal. This whitepaper merely is for informational purposes only and does not constitute an offer to solicit securities, nor is there any sale of securities in that company associated with the token generation event outlined in this white paper.
 

flor77

New member
exponential frequency

exponential frequency- תרגמתי בתור תדירות מעריכית, לא בטוחה כאן לגבי exponential
newly generated content - תוכן חדש שנוצר? או בגלל שזה newly תוכן חדש שנוצר לאחרונה?
בנוגע ל-astounding מתלבטת אם לכתוב פלאית/מדהימה/מפתיעה
audience- נראה לי שמדובר בקהל יעד? מכיוון שמדובר על מפתחי תוכן

אשמח לדעתכם
The exponential frequency at which newly generated content is on the internet is astounding and serves as a reminder of how intricate and delicate the relationship between content developers and their audience is.
 
הצעה

תדירות ההופעה של תוכן חדש על גבי האינטרנט / המרשתת היא מדהימה והיא צומחת באופן אקספוננציאלי
 

flor77

New member
/limited amounts of interoperability

interoperability- מצאתי "יכולת פעולה הדדית" בנוגע ל amounts לכתוב כמות לא נשמע לי מתאים אז אולי "עם מידה מוגבלת של יכולת פעולה הדדית"?
בנוגע ל- millions of pieces of content- מיליוני פיסות תוכן, או מיליוני יחידות תוכן? או אפילו מיליוני פיסות מידע שנשמע יותר שגרתי בעברית? אשמח לדעתכם.

בנוגע ל- lack of an epicenter and connectivity - מצאתי שהמילה epicenter בדרך כלל נוגעת ל"מוקד" רעידות אדמה, אולי גם כאן מתאים לכתוב "חוסר במוקד/התמקדות וקישוריות?

Every second, millions of pieces of content are both created and consumed across various networks with limited amounts of interoperability. There’s both a lack of an epicenter and connectivity among platforms and audiences.
 

AlteredBeast

New member
הצעה ל-interoperability - 'התאמה' (ר' הסבר בפנים)

לגבי millions of pieces of content - אני חושב שההצעה של 'מיליוני פיסות תוכן' היא מצויינת, מכיוון שהיא מדוייקת ושומרת על המושג 'תוכן' שחוזר הרבה בטקסט. לא להתפתות ללכת ל-'פיסות מידע' השגור בעברית רק בגלל זה.

לגבי interoperability, פה כבר צריך לחשוב קצת יותר.
מכיוון שמדובר במילה לא נפוצה ומסורבלת, כדאי להוציא אותה רגע מהמשפט ולתת למוח להשלים לבד את הרעיון, ככה המוח יגלה לנו מהי כנראה התשובה.
אז אם ניקח את המשפט "Every second, millions of pieces of content are both created and consumed across various networks with limited amounts of" ונתרגם אותו, נקבל משהו כמו: "בכל שניה, מיליוני פיסות תוכן נוצרות ונעלמות ברשתות שונות עם מידה מוגבלת של..."
ומה זה יכול להיות? מידה מוגבלת של מה? מכיוון שאנחנו מדברים על הרבה מאוד מידע בפרק זמן קצר בהרבה רשתות שונות, אני משלים אוטומטית שמדובר במידה מוגבלת של קשר או התאמה בין פיסות התוכן האלו. כלומר, כניסוח ראשוני הייתי מתרגם כ-"בכל שניה, מיליוני פיסות תוכן נוצרות ונעלמות ברשתות שונות עם מידה מוגבלת של התאמה ביניהן", ובגלל ש"עם מידה מוגבלת של התאמה ביניהן" נשמע קצת מאולץ, נמיר את זה בניסוח יותר קולח בעברית, כמו למשל:
"בכל שניה, מיליוני פיסות תוכן נוצרות ונעלמות ברשתות שונות כמעט ללא התאמה/קשר ביניהן" או לחילופין: "בכל שניה נוצרות ונעלמות ברשות השונות מיליוני פיסות תוכן שמידת ההתאמה ביניהן הינה זניחה" (שינוי סדר המילים בחלק הראשון של המשפט מאפשר ניסוחים אחרים בחלק השני של המשפט). נראה שיש כמה אפשרויות לניסוח המשפט הזה.

איך שלא יהיה, הגענו למסקנה שהמושג interoperability מציין 'התאמה' או 'קשר בין דברים'. לפי ויקיפדיה, המונח המקביל בעברית הוא 'תפעוליות בינית' ומשמעותו: "היכולת של שתיים או יותר מערכות או רכיבים להחליף מידע ולעשות שימוש במידע שהוחלף" (נראה קצת תרגום מכונה, אבל לא משנה, יספיק לענייננו).
אז מה דעתך? אפשר לעשות את הקפיצה המחשבתית מההגדרה הזאת למילה 'התאמה/קשר (בין גורמים)'?

המשפט הבא מדגיש את הרעיון הזה עוד יותר. המילה epicenter אמנם מקושרת לנושא של רעידות אדמה, אבל כמובן שאין לזה שום קשר כאן, ולכן נבחר לקחת אותה במובנה הכללי יותר, פשוט כ-'נקודה מרכזית' (ר' למשל כאן, פירוש מספר 2). ומבחינת התרגום אפשר לכתוב 'ציר (נושא) מרכזי' או אפילו 'חוט מקשר' וכל אפשרות אחרת שעולה בראשך, כשברור מה צריך להיות הרעיון - שאין נקודה מרכזית אחת שסביבה חגות כל פיסות התוכן, ושאין חיבור/קישוריות בינן לבין עצמן בפלטפורמות שונות או בקרב קהלי יעד שונים.
 

flor77

New member
בנוגע ל interoperability אכן מצאתי שמדובר תפעוליות בינית

אבל המונח נשמע "כבד מידי", ואני חושבת שעדיף ללכת בכיוון שהצעת ולהמיר את המונח המסורבל הזה עבור הקוראים ל"ללא התאמה/קשר ביניהן". אולי עם הזמן אגיע ליכולת החשיבה/ניתוח שלך... קשה מאוד...
תודה על ההסבר גם לגבי המונח השני שהסתבכתי איתו ולא הצלחתי להסביר
 

flor77

New member
individuals, form of scattering/ distributed

בנוגע ל individuals מה מומלץ לכתוב אנשים, אינדבדואלים או פרטים?
בנוגע ל form of scattering בצורה ש scattering מופיע הכוונה לפיזור או התפזרות?

בנוגע ל- distributed international audience, כאן המשמעות של distributed i היא "מבוזר"? אז קהל יעד בינלאומי מבוזר

As time goes on and as more individuals adopt emerging technologies, the ecosystem is expected to continue to expand and experience a form of scattering. Publishing content online grants content creators access to a broad and distributed international audience.
 

AlteredBeast

New member
הצעות

מבין כל האפשרויות שהצעת ל-individuals, אני חושב ש-'אנשים' הכי מתאים להקשר הזה.
&nbsp
לגבי scattering, המשמעות היא אכן של התפזרות באותו הקשר שכבר דובר עליו, קרי, שאין קשר בין התכנים. עכשיו צריך לחשוב איך בדיוק להעביר את זה לעברית. הייתי מציע משהו כמו: ...עולם התוכן צפוי להמשיך להתרחב ובמידה מסויימת "להתפזר" (לכל הכיוונים/לכיוונים רבים מדי/על פני שטח גדול מדי).
כשאני שם את "להתפזר" בתוך מרכאות, אני רומז שלא מדובר על התפזרות פיזית, אלא יותר דומה לביטוי "אתה מתפזר", במשמעות של "אתה לא ממוקד". התוספת בסוגריים היא אופציונלית כמובן, אם את מרגישה שיש צורך להבהיר עוד יותר את הכוונה. לכתוב "על פני שטח גדול מדי" מתקשר רעיונית גם להתרחבות כגדילה פיזית, אז זה יכול לעבוד, אבל קחי את כל האפשרויות ותשחקי איתן עד שתגיעי למשהו שמוצא חן בעינייך.
&nbsp
לגבי distributed, אני לא חושב ש-'מבוזר' זו המילה המתאימה כאן, כי היא בדרך כלל מתארת פעולה מסויימת שנעשית באופן מבוזר (למשל, ניהול מבוזר, שליטה מבוזרת) וכאן מדברים על הקהל.
בתחילה חשבתי לתרגם את distributed כ-'במקומות שונים/רבים בעולם', אבל זו גם המשמעות של International, אז הייתי מציע לאחד את המשמעויות ולהקל על הקורא באמצעות: "...גישה לקהל יעד רחב/נרחב בכל העולם".
 

flor77

New member
masterful content / buried amongst the clamor

בנוגע ל- masterful contect אולי תוכן שנכתב במומחיות/מקצועיות? והמשפט עצמו תרגמתי כך "כיצד ניתן למדוד באופן מדויק את הצלחתו של יוצר תוכן כנגד... למרות שהמילה "against" כאן מרגישה לי יותר מתאימה לתרגם "לעומת"

רעיון כיצד לתרגם את הביטוי "buried amongst the clamor"? שיתאים לקוראים בעברית


As time goes on and as more individuals adopt emerging technologies, the ecosystem is expected to continue to expand and experience a form of scattering. Publishing content online grants content creators access to a broad and distributed international audience. The problem is, how can the success of a content creator be accurately measured against the masterful content they create while buried amongst the clamor?
 

AlteredBeast

New member
against פה הוא טריקי...

לגבי masterful, מדובר בתיאור שמשבח את איכות התוכן. עך אף שזה קצת מתרחק מהמקור, הייתי מציע פשוט: "תוכן איכותי" מכיוון שאני מרגיש שאין לנו באמת דרך פשוטה להביע בעברית את הרעיון שחבוי בתוך masterful (רעיונית ומילולית: "תוכן שנכתב ביד אמן", ולכן הוא מקצועי ונכתב במומחיות וכו'). להגיד על התוכן שהוא איכותי זה קרוב למקור אבל לא בדיוק. בתרגום עושים הרבה פשרות, ובמקרה הזה אני מוכן להתפשר קצת על המשמעות (בדגש על קצת) כדי לקבל ביטוי פשוט ונהיר לקורא כמו "תוכן איכותי".
&nbsp
לגבי against:
כפי שכבר יעצתי לך, אל תרשי לעצמך ליפול לבור של התרגומים הנפוצים של מילים שעושות לך בעיות. כשאני מסתכל על המשפט אני לא באמת רואה בו משמעות של ניגוד, למרות שזו המשמעות הבסיסית של against.
צריך לזכור שאין בין יוצר התוכן לבין התוכן יחס של ניגוד, אלא יחס של יצירה/נביעה (התוכן נובע מהיוצר ומהווה תוצאה של מעשיו). לכן אפשר לחשוב על זה כמו גרף שבו ציר x הוא התוכן שנוצר וציר y הוא הצלחת היוצר, ככה שבעצם מדובר על הצלחתו של היוצר כפונקציה של התוכן שהוא מייצר.
הצורה המקובלת באנגלית למשפט: "שרטט את x כפונקציה של y" היא "plot x against y", וזה להבנתי מה שיש כאן.
&nbsp
לגבי buried amongst the clamor, אני לא חושב שיש טעם לתרגם את זה מילולית או קרוב למקור, אלא לחפש ביטוי מקביל בעברית. מה שעולה לי זה: "הלך לאיבוד בתוך ים של x". זה אולי מרגיש כמו משלב מעט נמוך, אבל אולי זה יכול לעבוד. אפשר גם: "טובע בתוך ים של x".
&nbsp
לכן, הייתי בוחר לתרגם את הקטע הזה כך: "הבעיה היא כיצד ניתן למדוד במדוייק את הצלחתו של יוצר תוכן כפונקציה של התוכן האיכותי שהוא יוצר, כאשר התוכן הולך לאיבוד בתוך ים של תכנים אחרים".
&nbsp
כמובן, תעשי התאמות כראות עינייך.
 

flor77

New member
popular commodity/ in the attention economy / to remove

בנוגע ל- popular commodity אם מדובר על טכנולוגיה דיגיטלית, אני מתלבטת אם לתרגם בתור "משאב פופולרי" או "מוצר פופולרי"?
in the attention economy? במרכז תשומת הלב של המשק? נשמע שזה כתוב בצורה מעט לא תקינה אבל אולי באמת יש ביטוי כזה


בנוגע ל- to remove a growing inequality זה מתאים לכתוב כאן "לבטל"? לבטל אי שיוויון...
Blockchain technology has become a popular commodity in the attention economy due to its ability to remove a growing inequality between hosting services and content providers.
 

AlteredBeast

New member
חזרה טובה על תרגיל החיפוש מאתמול

נתחיל מהשאלה השנייה:
לא הכרתי את הביטוי attention economy, ואפילו חשדתי שזה ביטוי שהמחבר המציא ומופיע רק בטקסט שלך. סתם תחושה.

הכנסתי לגוגל, ומצאתי ערך בוויקיפדיה. כבר יותר טוב, כי זה אומר שיש סיכוי טוב שזה יופיע במקורות אחרים ואוכל להבין מה זה אומר.

קראתי קצת בוויקיפדיה, הבנתי בגדול מה זה אומר, והשלב הבא: לחפש בגוגל "attention economy" עם המרכאות ועם המילה כלכלת בעברית (מתוך הנחה שאם מישהו תרגם את זה, בוודאי תרגם את זה בצורת הסמיכות), וחיפוש נפרד עם המילה כלכלה.

מעניין לראות מתקצירי התוצאות בשני החיפושים, שהחיפוש עם המילה 'כלכלת' מצא בעיקר תרגומים של 'כלכלת קשב', בעוד שהחיפוש עם המילה 'כלכלה' הוביל בעיקר לתרגומים של 'כלכלה של תשומת לב'.
אני מפנה את תשומת ליבך במיוחד לתוצאה השלישית של החיפוש עם 'כלכלת' - מתוך ספר של האוניברסיטה הפתוחה שמופיע ב-google books ונקרא "נושאים נבחרים בכלכלת מוצרי מידע". זה נראה כמו מקור אמין ושבתרגומים שבו הושקעה מחשבה. ייתכן שיעזור לך גם בהמשך.
העדפתי היא בכל מקרה ל-'כלכלת קשב', יותר זורם בקריאה ובהבנה.

עכשיו ל-commodity:
באופן כללי, commodity היא יחידת יסוד של כלכלה (ראי את הערך בוויקיפדיה). במילים אחרות, מדובר בדבר שבאמצעותו "עושים כלכלה", קרי, סוחרים/מחליפים כסף בדברים אחרים. אז כלכלת קשב זו סוג של כלכלה, ולכן אפשר להתייחס לזה כ-'מוצר' - זה המונח שמופיע גם בוויקיפדיה בעברית בתחילת הערך 'כלכלה': המחקר בתחום הכלכלה עוסק באופן בו משאבים נגישים (על סמך ההנחה הבסיסית כי אלה מצויים במחסור), כגון חומרי גלם - משמשים, מעובדים, מיוצרים, מוקצים, מופצים ונצרכים - כמוצרים.
 

flor77

New member
תהיות...

left fending for themselves- נשארים לדאוג לעצמם או נשארים להסתדר בעצמם?
bury them under the noise- ביטוי שאני לא מכירה, אשמח להצעות כיצד לתרגם את זה עבור קהל קוראים בעברית.

כאן benefit - כן מתאים לתרגם בתור להפיק תועלת?

pours their soul into their masterpiece- נותנים את נשמתם ליצירת המופת שלהם? או עדיף לכתוב "משקיעים את כל יכולתם"? שישמע יותר מקצועי...

vessels- פשוט "כלים"? או שזה משהו אחר בהקשר הזה?

plagued with gatekeepers- גייטקיפרס זה שומרי סף, לא יודעת כיצד יש לתרגם כאן את המילה plagued אשמח להצעות


to strip them of what they’re rightfully owed- להפשיט אותם ממה ששייך להם בצדק? אשמח להצעות לגבי ניסוח טוב יותר. תודה.

Curators and artists are left fending for themselves while larger corporations bury them under the noise and benefit from their backbreaking. As a videographer or a writer pours their soul into their masterpiece, the vessels in which their content is delivered are plagued with gatekeepers that wish to strip them of what they’re rightfully owed.
 
תרגום ללא ניסוח סופי בעברית שאני משאיר לך:

אוצרים ואמנים נאלצים לדאוג לעצמם בעוד התאגידים הגדולים יותר מפיקים תועלת מ/מנצלים את זעת אפם. [אפשר להתעלם מ-bury them under the noise, לא חיוני לדעתי. למדתי מזמן : when in doubt, cut it out]
..... הכלים [מילולית: כלי הקיבולו]/אמצעים שבהם מועבר התוכן שלהם מוצפים בשומרי סף שמבקשים לגזול מהם את התמורה המוצדקת המגיעה להם.
[bury them under the noise אני מבין כאילו מציפים אותם ב"רעש" - נייני סרק, אולי תביעו, בכל אופן מה שלא מאשפר להם להתנגד.]
 
למעלה