אלה שתי מילים שונות, שבהקשר הזה הן במשמעות קרובה
בהקשרים אחרים יכולות להיות שתי משמעויות יותר רחוקות זו מזו.
לא יודע מה הסיבה לחוסר ההתאמה בין הכתוב למושמע.
מתוארות כאן שתי פעולות:
1. הלנה משלמת באמצעות מגע קל באצבעה.
2. אז, מרוצה מאוד, השלישייה יוצאת ומטיילת לאורך הרחוב.
במקרה הספציפי הזה, כשאומרים 'אז' מתכוונים למה שקרה לא בזמן הפעולה, אלא אחריה. לכן במקום 'אז, מרוצה מאוד', אפשר לומר 'לאחר-מכן, מרוצה מאד...'
יוצא שאין הבדל גדול.
נראה לי שהקריין רצה 'לתקן' את התרגום, כי הוא סבר ש-tiam (אז) מדבר על שתי פעולות בו-זמניות, ואולי הוא חשב ש-tiam לא מתאים, כי זה לא היה שתי פעולות מקבילות בטקסט הזה ,אלא שתי פעולות בזו אחר זו: פעולה אחת, התשלום של הלנה, ואחר-כך (poste) השלישייה יצאה לטייל ברחוב.
כששלמה ארצי שר 'אז לא היתה לי מכונית גדולה', הוא מתכוון ב'אז', לתקופה מסוימת שהוא מדבר עליה, ובאותה תקופה שהוא מדבר עליה, לא היתה לו מכונית גדולה.
דוגמה אחרת: דליה רביקוביץ: אז ידעתי חמדה שלא היתה כמוה. במצב שהיא מתארת היא ידעה חמדה, ולאו דווקא אחרי שהמצב הזה נגמר.
לי ה-tiam ממש לא מפריע, אלא להפך, כמו בדוגמאות בעברית, מאוד מתאים.