אהבה

hopaheya

New member
אהבה

אהלן לכם.רציתי לשאול אם זה נכון שביפנית אין מילה ל"אהבה"?
 

GnomeBubble

New member
ויותר בפירוט

בעצם יש ביפנית יותר מילים לאהבה מאשר בעברית: 愛 - ai - המילה הכי כללית ונפוצה לאהבה. היא כוללת גם אהבה רומנטית (שבין גבר לאישה) וגם אהבה בכלל (למשל בין בני משפחה). 恋 - koi - יותר מתאימה לאהבה רומנטית, אני חושב 恋愛 - renai - צירוף של שתיהם, גם מתאימה לאהבה רומנטית ラブ - rabu - עוד מילה שאולה מאנגלית (love). אני חושב שהמשמעות ברורה. שלא לדבר על כל הצירופים האפשרים למילים, הדרכים האפשרויות להגיד "אדם שאני אוהב" וכיו"ב. זה נכון שהיפנים די מאופקים בכל הנוגע להבעת רגשות, אבל מילים לאהבה קיימות אצלהם למכביר.
 

hopaheya

New member
זה מעניין

אתה יכול לתת לי איזו דוגמא לאיפוק הרגשי שלהם
 

איריון

New member
למיטב הבנתי

נדיר לאמר "אני אוהב אותך"; הביטוי השגור בפי היפנים הוא "אני מחבב אותך" (שימוש ב-suki na).
 

איקידו

New member
יש בזה משהו אבל

האם בתרבות האמריקאית והמערבית אשר בה חותמים בקלות רבה מכתב לידיד במילה "LOVE" לא נגרמת זילות המילה והערך של LOVE ? ביפן אומרים גם אומרים AI SHITEIRU כאשר רוצים להגיע I LOVE YOU... אבל זה משפט ששגור יותר בקרב נאהבים ולא "סתם" בין החברה'.
 

שרית(^_^)

New member
愛してる

מאחר שהיפנים הם בעיקרון עם מאופק וביישן, שלא נוהג בד"כ לומר דברים בצורה ישירה כמו במערב, ומאחר שהפועל aishiteru 愛してる היא קצת "דרמטית" מדי עבורם (שמורה בעיקר לסרטים או ספרים), הם לא נוהגים להשתמש בה "ביומיום". הביטוי 好きだ suki da (שהתרגום המילולי שלו לאנגלית, למשל, יהיה like ולא love) הוא מספיק חזק וישיר כדי לבטא אהבה (בין נאהבים).
 
למעלה