התרגום לעברית על הפנים ../images/Emo31.gif
הספר נחמד אבל התרגום הקלוקל של עמנואל לוטם הורס את חויית הקריאה. למשל, set תוגם בעקביות "חבורה" במקום "קבוצה" (חבורה במתמטיקה זה משהו אחר) המתרגם החליט שהמתמטיקאי הלגה פון קוך הוא מתמטיקאית במקור כתוב על מספרים מרוכבים שהם "can be factored" (ניתן לפרקם לגורמים). ומה התרגום? "ניתן לכנס את העצרת שלהם" בהסבר על יצירת קבוצת מנדלברוט, במקור כתוב שתנאי העצירה הוא שערכו המוחלט של המספר גדול מ-2 בחלקו הממשי או המדומה. המתרגם לא הבין וכתב רק - "המספר גדול מ-2 או קטן מ - 2-". איך מספר מרוכב יכול להיות גדול מ-2 או קטן מ- 2-? complex number/plane תורגם בעקביות - "מספר מורכב/מישור מורכב" square root תורגם כ"שורש מרובע" המילה parameter תורגמה - "מיצד" (אולי יש מילה כזו, אבל מי מכיר אותה?) הסדרה 3,5,7,... תוארה כ"סדרה מתמטית" (במקום "סדרה חשבונית") ויש עוד המון
כמעט כל מונח מתמטי המתרגם תרגם לא נכון. מהדוגמה עם "ניתן לכנס את העצרת שלהם" רואים שזו לא סתם טעות - איפה הוא מצא תרגום של factored כ"לכנס עצרת"? הוא לא ידע איך לתרגם, אז במקום להסתכל במילון מונחים מתמטיים או להתייעץ עם מישהו, הוא סתם המציא ביטוי חסר פשר.