אודה לעזרתכם בתרגום המשפט הבא לעברית:

mango35

New member
אודה לעזרתכם בתרגום המשפט הבא לעברית:

(Where an AIM company needs to notify the loss of its nominated adviser it should first liaise with AIM Regulation) so that where no replacement has been appointed the necessary suspension may be put in place to coincide with the notification

אני מתקשה במה שנמצא אחרי הסוגריים, בסוגריים מופיעה תחילת המשפט לצורך הקשר.
תודתי הנצחית לעוזרים
 
הצעה

כאשר חברה ב AIM צריכה להודיע על הפסקת כהונתו של היועץ שמונה לה, עליה לפנות תחילה ל[מחלקת] אסדרת AIM. הפניה נועדה לכך, שבמקרה שלא מונה מחליף, יהא אפשר להפעיל את הההשעיה הדרושה בו-זמנית עם מועד מסירת הודעה.

אגב, מה זה ה AIM הזה ??
 

mango35

New member
קודם כל המון תודה! ו AIM זאת בורסה לניירות ערך בלונדון

Alternative Investment Market ליתר דיוק, שמהווה שוק משנה לבורסה בלונדון :)
 
תודה על המידע ! אז התרגום שלי עונה על הצורך?

למשל, מה עניין היועץ המוזכר?
 

mango35

New member
בהחלט עונה

לפי הבנתי, תפקידו של יועץ ממונה לדאוג לכך שחברה המבקשת להצטרף ל AIM תציית לכל כללי ה AIM ולספק לחברה עצה בכל הנוגע לציות לכללים כאלה, לשינויים שהחברה מעוניינת לבצע. וככל הנראה הרשימה עוד ארוכה
 
אבל מי ממנה את היועץ? אם בחברה ממנה, הפסקה שהבאת

"עושה שכל", אבל אם הבורסה ממנה - מה הטעם להטיל את האחריות על החברה?
ואם החברה היא זאת שממנה ממנה, איך הבורסה מוודאה שהוא עונה על דרישותיה?
 

mango35

New member
יש כללי AIM גם לחברה וכללי AIM נפרדים ליועץ הממונה

היועץ הממונה צריך להקפיד לציית לכל הכללים שנועדו עבורו ובמקביל לייעץ לחברה בהתאם לכללים עבור החברה, ולוודא שהיא מקיימת אותם.
אבל אני בטוח שיש לזה עוד המון היבטים ומשער שזה מסובך
 
למעלה