אופנת התרגום הצולע בסרטים
כיום ישנה אופנה שולטת בארץ- המתרגמים לא מתרגמים את השמות של הסרטים, אלא כותבים את אותו השם אך באותיות עיבריות. SIGNS-סיינס SHOW TIME-שואו טיים למה לא להתעמץ קצת ולשנות את הכותר ל"סימנים", "אותות" אפילו להיות קצת יצירתיים :"המופע מתחיל" מוזר עוד יותר: המודעה "המתורגמת" של הסרט לילו וסטיץ´ "כמו שהמלך (אלוויס) היה אומר: you can´t help falling in love with לילו וסטיץ´" השיא הוא ששם הסרט נכתב באנגלית בחלק התחתון של המודעה ולא בתוך המשפט... העברית "מתאנגלתת" מיום ליום, דוגמא נוספת לפתיח של כרזת סרט: "מהבמאי של..." (from the director of) במקום "מאת הבמאי של..." אני אמנם חושב שאנגלית היא שפה מגוונת, כל רמת שיחה נשמעת בה טוב, אפילו הסלנג נשמע נעים לעוזן. ויש שמות רבים שנשמעים טוב יותר באנגלית... אבל הרובד הגבוהה של השפה העברית הוא גם יפה. צריך להיות יצירתיים עם השפה... מה דעתכם על התופעה?
כיום ישנה אופנה שולטת בארץ- המתרגמים לא מתרגמים את השמות של הסרטים, אלא כותבים את אותו השם אך באותיות עיבריות. SIGNS-סיינס SHOW TIME-שואו טיים למה לא להתעמץ קצת ולשנות את הכותר ל"סימנים", "אותות" אפילו להיות קצת יצירתיים :"המופע מתחיל" מוזר עוד יותר: המודעה "המתורגמת" של הסרט לילו וסטיץ´ "כמו שהמלך (אלוויס) היה אומר: you can´t help falling in love with לילו וסטיץ´" השיא הוא ששם הסרט נכתב באנגלית בחלק התחתון של המודעה ולא בתוך המשפט... העברית "מתאנגלתת" מיום ליום, דוגמא נוספת לפתיח של כרזת סרט: "מהבמאי של..." (from the director of) במקום "מאת הבמאי של..." אני אמנם חושב שאנגלית היא שפה מגוונת, כל רמת שיחה נשמעת בה טוב, אפילו הסלנג נשמע נעים לעוזן. ויש שמות רבים שנשמעים טוב יותר באנגלית... אבל הרובד הגבוהה של השפה העברית הוא גם יפה. צריך להיות יצירתיים עם השפה... מה דעתכם על התופעה?