אופנת התרגום הצולע בסרטים

toonamir

New member
אופנת התרגום הצולע בסרטים

כיום ישנה אופנה שולטת בארץ- המתרגמים לא מתרגמים את השמות של הסרטים, אלא כותבים את אותו השם אך באותיות עיבריות. SIGNS-סיינס SHOW TIME-שואו טיים למה לא להתעמץ קצת ולשנות את הכותר ל"סימנים", "אותות" אפילו להיות קצת יצירתיים :"המופע מתחיל" מוזר עוד יותר: המודעה "המתורגמת" של הסרט לילו וסטיץ´ "כמו שהמלך (אלוויס) היה אומר: you can´t help falling in love with לילו וסטיץ´" השיא הוא ששם הסרט נכתב באנגלית בחלק התחתון של המודעה ולא בתוך המשפט... העברית "מתאנגלתת" מיום ליום, דוגמא נוספת לפתיח של כרזת סרט: "מהבמאי של..." (from the director of) במקום "מאת הבמאי של..." אני אמנם חושב שאנגלית היא שפה מגוונת, כל רמת שיחה נשמעת בה טוב, אפילו הסלנג נשמע נעים לעוזן. ויש שמות רבים שנשמעים טוב יותר באנגלית... אבל הרובד הגבוהה של השפה העברית הוא גם יפה. צריך להיות יצירתיים עם השפה... מה דעתכם על התופעה?
 

Boojie

New member
קודם כל, מי שמתרגם שמות סרטים

זה לא המתרגמים אלא המפיצים. המתרגמים יכולים לרקוד ריקודי בטן, לעמוד על הראש ולנפנף ברגליים - זה לא יעזור להם כלום. אם המפיצים עלו על טרנד (ובימינו הטרנד הוא שמות לועזיים מתועתקים - בעבר כבר היו טרנדים של "קטלני", "גורלי", "נפל על הראש", "מת מצחוק" ועוד כהנה וכהנה), אף אחד לא ישכנע אותם לרדת ממנו. אני מסכימה שיש יותר מדי שימוש בשפה קלוקלת ומאונגלזת, אבל מה - בעוד כמה שנים זה יישמע לנו טבעי ואפילו תקני. ככה שפה חיה מתפתחת - השפה העברית הושפעה רבות משפות אחרות (כל השפות המסופוטמיות פחות או יותר, כולל פרסית, בבלית, אשורית, אכדית, שומרית, ארמית ומה לא, וכמובן יוונית ולטינית), וזה לא ממש גרם לה נזק. להפך, השפה צמחה והתעשרה מזה, והיום יש המון מילים ומבנים שנראים לך עברית צחה לחלוטין, ולמעשה המקור שלהם היה משפות זרות. אז אני לא תומכת בהתאנגלזות ללא הבחנה - ממש לא, ותעתוק שמות נראה לי כמו תופעה איומה, אבל אני גם לא חושבת שאימוץ מעט מהאנגלית - מילים, ניבים, אפילו מבנים דקדוקיים במשורה - הוא כזה נורא. האנגלית, למשל, כוללת היום המון מילים שנלקחו מהאידיש (חוצפה, פוץ, נאש, שלמיאל, מייבין וכולי - וכמובן שחלקן הגיעו לאידיש מעברית... כן! יש לנו השפעה על האנגלית!), ואף אחד לא חושב שזה כזה נורא.
 
למעלה