אורך נשימה

ללילילל

New member
אורך נשימה

של חברה (יכולת לשרוד מיתון, להתייעל ולחכות להתאוששות) - איך הייתם מתרגמים?
 

Eldad S

New member
אני מציע: resilience

אם אינני טועה, המושג הזה מביע, בין היתר, את הרעיון של "היכולת ליפול על הרגליים", "לשרוד" כל מיני מצבים קשים וכו'.
 

ללילילל

New member
קרוב

אולי אפשר איכשהו לבטא את מרכיב הזמן - חברה יותר מבוססת יכולה לשרוד מיתון יותר ארוך - אני מדמיינת את זה כאילו היא לוקחת יותר אוויר לריאות לפני הצלילה למים. יכולת לחכות.
 
עוד 2 הצעות לעת ליל

survivability stamina לשיפוטכם
 
חושב שכן, אבל ליתר ביטחון

בדקי בגוגל "סטמינה" ותראי אם זה משמש בהקשר של חזקה + (כבונוס) תראי איזה פועל נלווה למילה. אם את כותבת משהו (ולא מתרגמת) את יכולה להשתמש במטבע When the times are tough it's time to get tough
 

ללילילל

New member
רב תודות על התמיכה הלילית

כתבתי staying power, בהשראת מילים נרדפות ל- stamina
 

ללילילל

New member
../images/Emo13.gif

אגב, המטבע - כפי שאני מכירה, הוא: when the going gets tough, the tough get going
 

Eldad S

New member
אבל עם תיקון קטנטן:

... the tough gets going. The 's' is somehow
necessary...​
 

טרודי

New member
למה s?

בגרסא שאני מכירה, the tough זה "הקשוחים". ברבים. ולכן, get going. ו-googlefight מכיר את שניהם, אבל הגרסא שלי נפוצה פי ארבעה.
 

Eldad S

New member
זהו, התלבטתי,

כי tough יכול להיות גם "קשוחים" - אבל שכחתי לנהל את מלחמת הגוגל
. So be it - ללא s. (בחיפוש שעשיתי מצאתי עם s, אבל שכחתי לבדוק אם זה קיים גם בלי).
 

ללילילל

New member
טוב נו, אם כבר קטנוניות

the tough, בהקשר הזה, זה קשוחים ברבים, במאה אחוז. אני לא חזקה בכללי דקדוק, אבל בטוחה בזה מאוד. עכשיו, אם הביטוי נאמר בצורה שהבאת, עם s, זה סוג של סלנג וטעות מכוונת, כדי שתהיה התאמה צלילית בין שני חלקי המשפט.
 

Eldad S

New member
אין לי בעיה עם קטנוניות :)

אני מעדיף שאם ישנה טעות - היא תתוקן. בכל מקרה, כאן - את צודקת.
 
למעלה