אידיש מסחרית ומשונה

בן מנשה

New member
אידיש מסחרית ומשונה

בגלויה משנת 1931 שנשלחה לאבי עוד בהיותו בחו"ל, מדובר על מכירת סחורה ומחירי סחורה. אבל האידיש מאד משונה ויש בגלויה מושגים שלא מצאתי במילון.
רצ"ב צילום מהקטע הראשון של הגלויה ולהלן הפענוח שאני הצלחתי לפענח. מילה שלא הבנתי או שאינני בטוח בפיענוחה שמתי בסוגריים עם סימן שאלה.
"
מיר האפליכער בעאנטווארטאג אויף איהר'ם (וו' ??) בריף
טייהלע אייך מיט דאס דיא פרייז וואס איהר האט זיך שטעלט אן (הרו ??)
(האסס??) מיזט שאהן דיא (אייסערסטע ??) בילגער וויא -.5 $ קעננען וויר נישט
געבען דיא (באהלרן ??) וויא אויך דאס זייטען מאטיעריאל. מיט 6,50 $
ביים זייטען מאטעריאל ווירד מען קעננען נאכלעססען איין האלבען דאללער
אבער פאן זייטען מאטעריאל ווירד מאן ניכט קעננען זוי פיהל
פערקויפען, וויל מיר מוזן דאך פיר הונגאריע צריק לאססען ..."

להלן התרגום של מה שאני מבין:
אנו מקווים שענינו על מכתבך ה (וו' ?? - אולי קיצור של ווייל - נחמד)
אנו חולקים עמך שהמחיר שאתה העמדת (הר ??)
(האסס ??) מוכרח כבר (אייסערסטע או אויסערסטע ?? ) זול יותר מ -.5 $ אנו לא יכולים
לתת את ה (באהלרן או באהלין ??) כמו גם את חומר הגלם הצדדי עבור 6,50 $
בחומר הגלם הצדדי אפשר יהיה לתת הנחה של חצי דולר
אבל מחומר הגלם הצדדי אי אפשר יהיה למכור כל כך הרבה

האם מישהו מצליח להבין יותר טוב ולהסביר לי.
הערה צדדית. עתה הבנתי למה בארץ מחשבים הכל בדולרים... זה מנהג שעבר אלינו מראשית שנות ה- 30 מפולניה...
תודה,
בן מנשה

 
ביחס לדולרים .בעדה החרדית.משלמים עדין.

בדולרים .כל כלי הקודש והמשמשים בקודש של העדה מקבלים את משכורתם בדולרים.
ולא בשקלים.
צ'י
 

דווידיש

New member
אתמקד רק ב- וֿוֿ ,

ומציע לראות בצמד הנ"ל את הסיפרה II הרומית. תרגום השורה הראשונה יהיה לפיכך: "בתשובה אדיבה למכתבך/למכתבכם
השני" (אגב, כתוב "בעאנטווארטונג", ולא "בעאנטווארטאג"). אשר לשפת המכתב, הוא כתוב, לעניות דעתי, רובו ככולו, בגרמנית (אם כי באותיות עבריות), ולא בייִדיש.
 

בן מנשה

New member
אני מקבל שני דברים

מקבל את תיקונך לפענוח ולפיכך יש לקרוא "בעאנטווארטונג" וכן מקבל הצעתך לקרוא את הסיפרה הרומית לשתיים.
ועל כך תודה רבה לך דווידיש.
אבל הצעת גם לתקן את פתיחת המכתב ל"בתשובה אדיבה". ולא הבנתי מהיכן צצה המילה "אדיבה". אני הבנתי את המילה "האפליכער" כ- "בתקווה". האם בגרמנית האפליכער זה אדיבה?
 

דווידיש

New member
כן, בגרמנית

Höflich (ומכאן höfliche , höflicher) = באדיבות (אדיב, אדיבה).
המילה שתרגמת בטעות כ"בתקווה" היא Hoffentlich .
 

בן מנשה

New member
מקבל גם את התיקון הזה

בתודה ובברכה. אכן אינני יודע גרמנית והדמיון בין המילים הטעה אותי.
שמח שהעמדת אותי על טעותי, ותודה על עזרתך הרבה.
בן מנשה
 

דווידיש

New member
אתמקד רק ב- וֿוֿ ,

ומציע לראות בצמד הנ"ל את הסיפרה הרומית II. תרגום השורה הראשונה יהיה לפיכך: "בתשובה אדיבה למכתבך/למכתבכם
השני" (אגב, כתוב "בעאנטווארטונג" , ולא "בעאנטווארטאג").
אשר לשפת המכתב, הוא כתוב, לעניות דעתי, רובו ככולו בגרמנית (אם כי באותיות עבריות), ולא בייִדיש.
 

דווידיש

New member
עקב טעות טכנית,

נשלחה תגובתי בעניין ה- וֿוֿ פעמיים, ועם הקוראים הסליחה.
 

חייםלוי

Member
מנהל
שאלה יהיו כל צרותינו


ואני מסכים שהמכתב כתוב כולו בגרמנית עם קצת יידישיזמים
 
למעלה