ואתם, הנפגשים, אולי תביאו תמונה קבוצתית? ולאחר כל המחמאות שקיבלתי פה, הרשו לי לשאול: יש בראי-נוע משהו שככל הידוע לי, אין בכל התרגומים האחרים לעברית. מהו? במקום שבו אלף פילים רוצים לעבור לא צריך דרכים
היה נחמד לקרא בדיחות שסביר להניח שפספסתי בשאר עשרים-ומשהו הספרים האחרים, להבין אותן ולהרגיש חכמה. חוץ מזה שהתרגום היה טוב, ועד כמה שאני יודעת-לא היו טעויות מביכות (למרות שאני חושבת שבמקום אחד נכתב "ג'ניפר" במקום "ג'ינג'ר", אבל קראתי את הספר לפני המון זמן. וזה גם לא כל-כך מביך. לא ריבת תפוזים, בכל מקרה).
תקישוב, אני קוראת עכשיו שוב את אור מופלא( פעם ראושנה מאז הפעם הראשונה שקראתי את אור מופלא לפני 4 שנים!!!) וחוץ מריבת התםוזים נראה לי די קולח התרגום ...
מה רע בריבת תפוזים עצובה? זה כזה מתוק (תרתי משמע). מה יותר מצחיק? "בלה בלה בלה והם ראו שם צורה בלתי מוזרה בצורת הספרן" או "בלה בל בלה והם ראו ריבת תפוזים עצובה בצורת הספרן"