איזה פורום נחמד
שמחה שמצאתי אותו

אמאyyy

New member
איזה פורום נחמד
שמחה שמצאתי אותו

וכמתנת כניסה יש לי סיפור על משהו ששמתי אליו לב:
חברתי ששפת אמה רוסית ספרה לי משהו שהתחיל ב: "הלכנו עם לאוניד".
הסקתי מכך שבסיפור מעורבים לפחות שלושה אנשים, אבל זה לא הסתדר לי עם ההמשך. בבירור עלה כי זה התרגום הישיר מרוסית של "הלכתי עם לאוניד" או "לאוניד ואני הלכנו".
 

מיכי 10

Member
ברוכה הבאה לפורום, ותודה על המתנה


המסקנה שלך הגיונית לגמרי. :)
לגבי השפה הרוסית, לי אין מושג, אבל יש לנו לפחות שני מומחים שיוכלו להסביר זאת, אם יִיקָרו לכאן.
להשתמע,
מיכל.
 
לא הבנתי - היא דיברה איתך בעברית או ברוסית?

אני מדברת רוסית, ברמה בינונית מינוס, כך שאני לא מומחית בכלל ובנוסף לזה אין לי עם מי לדבר כבר הרבה שנים
, אבל בכל זאת שמעתי מספיק רוסית כדי לשמוע שהם בונים משפטים ככה. ובעיקרון זה פשוט משהו שאת יודעת שיש בשפה והוא קצת מוזר אבל מתרגלים לזה...
 

אמאyyy

New member
בעברית, אני לא מדברת רוסית

\אחרי ששמעתי כמה פעמים את צורת הדיבור הזו "הלכנו עם..." כשמדובר בשני אנשים, שאלתי ולאחר מחשבה היא צחקה ואמרה לי שכך באמת אומרים ברוסית.
 

DoronModan

New member
אכן זו הצורה

המבנה הוא, בתרגום מילולי לעברית: "אנחנו, עם ליאוניד, הלכנו" My s leonidom
סדר המילים הספציפי הזה יאפשר לך 'להשלים' עם הצורה הזו.
זה לא שברוסית אומרים 'הלכנו עם לאוניד', אלא אנחנו, עם לאוניד (כלומר, כולל לאוניד זה באמת אנחנו
) הלכנו.
 
למעלה