יש כאלו שהוגים את שם מחלף לה-גרדיה (מיהו? על שם מי זה?) la-gardia, ויש ההוגים la-gwardia. האם יש לשתי הצורות על מי לסמוך? אני יודע שבגל"צ הולכים לפי הצורה הראשונה, וברשת ב' לפי השניה (או להיפך)
"la guardia". בספרדית קוראים את זה ga ואילו באיטלקית, למשל, קוראים את זה gua. עניין של החלטה איזו פונטיקה אנחנו מאמצים לנו, ואימצנו את זאת שנראית לנו יותר הגיונית (gua), מפני שהכתיב האיטלקי קרוב יותר לכתיב הפונטי.
דווקא קוראים את זה GUA. (GWA) אבל יש עוד שפות בעולם... כמעט כל האנשים שאני מכיר אומרים לה-גרדיה. גם אני. רק סבתא שלי אומרת לה-gwardia ולי נראה שהצדק איתה.
הלכתי לבדוק, ואצלי דווקא כתוב כמו שצריך. אבל עם כל הכבוד לאבני השושנים, אבן גבירול היה קצת לפניהם, ויש לו כל מיני כתבים שמעידים עליו, אפשר גם לחפש שם...
מתברר, שהאנצ' העברית מקפידה הקפדה שאין למעלה הימנה על סדר ודיוק: באות א' מופיע הערך "אֶבֶן גְבירול שלמה" ולצידו הפניה: 'ע"ע גְבירול,ר' שלמה'. והנה, למרבה ההפתעה באות ג', במקום שאליו מפנה ההפניה, מופיע "גַבּירול שלמה בן יהודה אֶבֶן-". מה אני מסיק מזה? שכשם שאין עקביות ב'גבירול' שהוא פעם מעובר ופעם מעורב, כך לא ניתן לסמוך על האבן למרות עבריותה בשני המקומות. וכי למה ייגרע דווקא בה חלקה של הערבית? (ובפרט לאור העובדה שלצד השם מופיע כתיבו הערבי, ושם מופיע בעליל איבן [לא האיום]
שמו העברי המלא: שלמה בן יהודה אבן גבירול שמו העברי באותיות לועזיות: Solomon Ben Yehuda Ibn Gabirol ראשי תיבות: רשב"ג שמו בערבית: אבו אַיוּבּ סולימאן אבן יחיא אבן גַבִּירוּת שמו בלטינית אביקברון (Avicebron) או אבנקברול (Avencebrol) אבל אני קוראת לו בני..
פיורלו לה גוארדיה (La Guardia, Fiorello Henry) היה ראש עיריית ניו יורק וציוני. על שמו רחוב בתל אביב ונמל תעופה בניו יורק (יש שם שרוולים בכלל?).