"אייתו את שמי באות ס" של אסימוב בשני תרגומים שונים.מי הנכון?
אני קורא את אוסף אסימוב מס' 4 של ינשוף (בתרגום רמי שלהבת) ובו מופיע הסיפור "אייתו את שמי באות ס" ונתקלתי בקטע המתורגם השונה מכפי שתורגם אותו סיפור ב"מחר.כפול תשע" של מסדה (בתרגום חנה ברקן 1972).
-באוסף אסימוב מס' 4 של ינשוף תורגם כי הסיבה שנאמרה בנוגע לשינוי השם (מזביטנסקי לסביטנסקי) הוא כדי להמנע משם המתחיל באות השביעית.
-ב"מחר.כפול תשע" תורגם כי הסיבה היא שבגלל שז' (Z) היא האות האחרונה בא-ב והוא אינו רוצה להקרא אחרון.
מישהו קרא את המקור? אני מנחש כי התרגום החדש הוא הנכון (בהתחשב בשמרנות שהייתה נהוגה לפני 40 שנה) אך זה עדיין מסקרן. מישהו נתקל בתופעה כזו בתירגומים אחרים של מד"ב ופנטסייה?
אני קורא את אוסף אסימוב מס' 4 של ינשוף (בתרגום רמי שלהבת) ובו מופיע הסיפור "אייתו את שמי באות ס" ונתקלתי בקטע המתורגם השונה מכפי שתורגם אותו סיפור ב"מחר.כפול תשע" של מסדה (בתרגום חנה ברקן 1972).
-באוסף אסימוב מס' 4 של ינשוף תורגם כי הסיבה שנאמרה בנוגע לשינוי השם (מזביטנסקי לסביטנסקי) הוא כדי להמנע משם המתחיל באות השביעית.
-ב"מחר.כפול תשע" תורגם כי הסיבה היא שבגלל שז' (Z) היא האות האחרונה בא-ב והוא אינו רוצה להקרא אחרון.
מישהו קרא את המקור? אני מנחש כי התרגום החדש הוא הנכון (בהתחשב בשמרנות שהייתה נהוגה לפני 40 שנה) אך זה עדיין מסקרן. מישהו נתקל בתופעה כזו בתירגומים אחרים של מד"ב ופנטסייה?