"אייתו את שמי באות ס" של אסימוב בשני תרגומים שונים.מי הנכון?

haimgds

Member
"אייתו את שמי באות ס" של אסימוב בשני תרגומים שונים.מי הנכון?

אני קורא את אוסף אסימוב מס' 4 של ינשוף (בתרגום רמי שלהבת) ובו מופיע הסיפור "אייתו את שמי באות ס" ונתקלתי בקטע המתורגם השונה מכפי שתורגם אותו סיפור ב"מחר.כפול תשע" של מסדה (בתרגום חנה ברקן 1972).

-באוסף אסימוב מס' 4 של ינשוף תורגם כי הסיבה שנאמרה בנוגע לשינוי השם (מזביטנסקי לסביטנסקי) הוא כדי להמנע משם המתחיל באות השביעית.
-ב"מחר.כפול תשע" תורגם כי הסיבה היא שבגלל שז' (Z) היא האות האחרונה בא-ב והוא אינו רוצה להקרא אחרון.
מישהו קרא את המקור? אני מנחש כי התרגום החדש הוא הנכון (בהתחשב בשמרנות שהייתה נהוגה לפני 40 שנה) אך זה עדיין מסקרן. מישהו נתקל בתופעה כזו בתירגומים אחרים של מד"ב ופנטסייה?
 

דיאנה1

New member
קראתי די מזמן אבל ממה שאני זוכרת אכן

התרגום הישן הוא הנכון.
נתקלתי בהרבה בעיות תרגום כשיצא לי להשוות תרגומים למקור. בדרך כלל התרגומים הישנים מושקעים ואיכותיים יותר, אבל גם הרבה יותר מליציים (גם כשהמקור לא מליצי), ולוקחים לעצמם יותר חופש לשנות את הטקסט המקורי שיתאים יותר לקורא הישראלי (למעשה בניגוד לדוגמה הזו).
 

מיכאל ג

New member
מן הסתם התרגום החדש לא יכול היות נכון

כי באנגלית האות השביעית היא G ובכלל אין אות יחידה שהמשמעות שלה היא "זין". כלומר עכשיו יש בסלנג (D במשמעות DICK) אבל זה לא היה קיים כשאסימוב היה בחיים.
אבל סחתיין למתרגם החדש שמצא סיבה הגיונית בעברית למה הוא רוצה לשנות את השם (כן, אני זוכר, זה היה רק תרוץ, לא הסיבה האמיתית). בכלל, בכל מקום שיש משחק מלים באנגלית - נאמר בספרים של פראצ'ט - המתרגם העברי צריך לעשות שינויים בטקסט כדי למצוא משהו מקביל שאולי לא ישמור על המשמעות אבל ישמור על קיומו של ההומור בספר.
 

agamkedem

New member
בנוגע לאוסף.

בכריכה של אחד העותקים הם מתייחסים אליו כאל "ראשון מתוך חמישה" או משהו כזה, אבל לא הצלחתי למצוא את הרביעי או את החמישי. זה היה ממש מבאס, כי אסימוב הוא אחד הסופרים האהובים עליי ואני מאוד אוהב את הסיפורים הקצרים שלו.

בכל אופן, איפה מצאת את הכרך הרביעי?
 

annefan

New member
במחר כפול תשע מויפעה הסיבה שבמקור

.He won't say anything more than that he's tired of being last in the alphabet.
&nbsp
הסיבה האמיתי היא כמובן השם של אסימוב עצמו.
 

haimgds

Member
האוסף יוצא בהוצאת "ינשוף".

ומיועד לחברי ה"מחתרת המד"ב", אני מניח כי הוא נמכר גם לקהל הרחב ואם תקפוץ לכפר סבא תוכל לבדוק אצלהם ישירות בחנות.
annefan תודה, זה מה שרציתי לדעת. "מחר כפול תשע" יצא במקור כאוסף באנגלית? תמיד הנחתי כי האוסף בעברית נאסף מסיפורים שפורסמו במגזינים.
לא הבנתי למה הכוונה ב"הסיבה האמיתי היא כמובן השם של אסימוב עצמו.", שהוא מתחיל ב A?
 

Y. Welis

New member
המקור נקרא Nine Tomorrows: Tales of the Near Future

משנת 59'.
&nbsp
בעברית תרגמו ממקור אנגלי נטו. לא היתה אז אוטוריטה מקומית בתחום שהכירה את הז'אנר עד כדי יכולת בחירה ממגאזינים.
&nbsp
רק שנים לאחר מכן היו מהדורות שניסו להיות מקוריות יותר בעברית.
&nbsp
בשעתו מתרגם אחד (ויותר מאחד), טענו בפני שהתכתבו עם הסופר/ת המקוריים, וקיבלו מהם מידע נוסף, שאותו שילבו בתרגומם. לעיתים היו גם הקדמות מיוחדות של המחברים למהדורה העברית.
&nbsp
&nbsp
 

annefan

New member
באנגלית Nine Tomorrows

אחד האוספים החביבים עלי.
השם של אסימוב מבוטא אזימוף, מה שגרם להרבה אנשים לאיית אותו כך: Azimof.
לכן הוא ביקש מהקוראים לאיית את שמו עם S.
 

haimgds

Member
תיקון, הוצאת "מובי דיק" בחנות "ינשוף"

annefan תודה, זה משהו שלא הכרתי.
 
למעלה