איך אומרים באנגלית "צירוף כבול"?

איך אומרים באנגלית "צירוף כבול"?

שלום לחברי הפורום,
מקווה שזאת לא שאלה מיותרת בעיניכם, אבל לא הצלחתי למצוא במילונים או בפורום תרגום.
תודה רבה!
 
לא בטוח

זאת אומרת, שאמנם אין לי מושג איך אומרים באנגלית צירוף כבול (
) (פרצופון נבוך, במקרה שתהיתם) אך אני לא בטוח אם collocation הוא התרגום המדויק.
למיטב הבנתי, collocation הוא צירוף מילים שנפוץ יותר מאשר ניתן לצפות, ולכן נשמע "טבעי" לדוברי השפה.
לדוגמה, "בית חם" הוא ביטוי מאד מקובל שרבים משתמשים בו כשהם מדברים על בית סביר פלוס. "בית לוהט" יישמע לנו מוזר, למרות שלכאורה זה "בית חם מאד". זו קולוקציה אבל לא צירוף כבול.
"בית ספר" לעומת זאת, הוא צירוף כבול שלכל אחד מחלקיו יש משמעות אחרת ורק יחד הם יוצרים מובן חדש.
כך שנראה לי שכל צירוף כבול הוא קולוקציה, אבל לא כל קולוקציה היא צירוף כבול.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
בד"כ מבחינים בין צירוף כבול לקולוקציה (צירוף שכנות)

אף על פי שצירוף כבול הוא מטבעו קולוקטיבי, כשאומרים "קולוקציה" מתכוונים לצירוף שגור שאינו כבול (או בדרגת כבילות נמוכה יותר), כלומר להבדיל.
&nbsp
אגב, הסיבה ש"בית לוהט" נשמעת מוזרה אינה קשורה בהכרח לקולוקציה אלא לסמנטיקה הישירה של שם התואר: ל"חם" יש משמעויות נוספות מעבר לטמפרטורה עצמה של"לוהט" אין בהכרח. מה שאני מנסה לומר הוא ש"לוהט" אינו בהכרח שקול ל"חם מאוד".
&nbsp
אם אתה מחפש דרכים להדגים קולוקציה, אפשר להסתכל על שמות תואר שבאים בעיקר עם שמות עצם מסוימים. למשל "הוכחה ניצחת", "תשובה ניצחת" או "מפלה ניצחת" אבל לא "מטרה ניצחת" או "אהבה ניצחת", למשל (ייתכן שאפשר למצוא מקרים שבהם כן השתמשו בכך, אבל אלה לא קולוקציות).
 

trilliane

Well-known member
מנהל
קולוקציה אינה צירוף כבול... לא בעברית לפחות

 
די קרוב

Idiom בעברית זה ביטוי, ניב, מטבע לשון - כך שאולי הכלל שהמצאתי בתגובה הקודמת (כל צירוף כבול הוא idiom אבל לא כל idiom הוא צירוף כבול) אולי תקף גם כאן.
אבל ההבחנה בין כל הצירופים הללו באמת קשה ומעורפלת, כפי שמיטיב להסביר רוביק רוזנטל במאמרו "אוזניים לכותל על רגל אחת"
 

seabhac

Member
קולוקציה היא צירוף

שבו ההשלמה של המילה השנייה בצירוף היא אוטומטית או כמעט אוטומטית, כמו בצירוף "אירע אסון", "לא אונה לו כל רע".

כפי שאפשר לראות, המשמעות של המילים יחד אינה משתנה. אירע = אירע גם כשהפועל הזה מצטרף ל"אסון".

לעומת זאת, אידיום, ניב, אומר שהמשמעות של הצירוף שונה מהמשמעות המקורית של כל מילה בנפרד:

"פשט רגל" משמעותו שונה מ"פשט" ומ"רגל". "(לא) טמן ידו בצלחת" גם כן - המשמעות הכוללת של המילים יחד שונה ואין כאן כוונה ל"הכניס את היד לצלחת", אלא ללא התבטל.
 
למעלה