לא בטוח
זאת אומרת, שאמנם אין לי מושג איך אומרים באנגלית צירוף כבול (
) (פרצופון נבוך, במקרה שתהיתם) אך אני לא בטוח אם collocation הוא התרגום המדויק.
למיטב הבנתי, collocation הוא צירוף מילים שנפוץ יותר מאשר ניתן לצפות, ולכן נשמע "טבעי" לדוברי השפה.
לדוגמה, "בית חם" הוא ביטוי מאד מקובל שרבים משתמשים בו כשהם מדברים על בית סביר פלוס. "בית לוהט" יישמע לנו מוזר, למרות שלכאורה זה "בית חם מאד". זו קולוקציה אבל לא צירוף כבול.
"בית ספר" לעומת זאת, הוא צירוף כבול שלכל אחד מחלקיו יש משמעות אחרת ורק יחד הם יוצרים מובן חדש.
כך שנראה לי שכל צירוף כבול הוא קולוקציה, אבל לא כל קולוקציה היא צירוף כבול.