איך אומרים בעברית

Jenkins

New member
הממ

Cost Effective רווחי Value for Money ניסית לעשות תרגום ישיר, או שזה ממש מונח? (ערך לכסף)
 

bizna

New member
אפשר גם אחרת

תלוי אל מי מיועד התרגום, אבל אפשר ללא כל קשר לנסות לתרגם בתור: שווה את הכסף רכישה כדאית ... או כל ביטוי אחר שמביע את הרעיון הכללי. לא חייבים להיצמד לטקסט, יותר חשוב שתעבור המשמעות
 

nirdagan

New member
הסבר נוסף

או. קי. תודה על התגובות. מדובר בשירות שחברה מציעה ללקוחות פוטנציאליים. נהוג לומר באנגלית אמריקאית cost effective במובן שהשירות "שווה את העלות" או "משתלם בעלות שלו" או משהו כזה... "ריווחי" זה לא כל כך מתאים כי הלקוח לא מרויח ממש. אולי הוא חוסך. כנ"ל value for money משמעו שהערך של שירות שווה את הכסף ששלמת בעדו. האם אתם מכירים ביטויים דומים בעברית?
 
למעלה