תלוי אל מי מיועד התרגום, אבל אפשר ללא כל קשר לנסות לתרגם בתור: שווה את הכסף רכישה כדאית ... או כל ביטוי אחר שמביע את הרעיון הכללי. לא חייבים להיצמד לטקסט, יותר חשוב שתעבור המשמעות
או. קי. תודה על התגובות. מדובר בשירות שחברה מציעה ללקוחות פוטנציאליים. נהוג לומר באנגלית אמריקאית cost effective במובן שהשירות "שווה את העלות" או "משתלם בעלות שלו" או משהו כזה... "ריווחי" זה לא כל כך מתאים כי הלקוח לא מרויח ממש. אולי הוא חוסך. כנ"ל value for money משמעו שהערך של שירות שווה את הכסף ששלמת בעדו. האם אתם מכירים ביטויים דומים בעברית?