איך אומרים בעברית?...

hermonir

New member
איך אומרים בעברית?...

אולי מישהו מכיר מילון רציני למונחי תלת? איך אומרים בעברית keyframe? tutorial? polygon? rendering? wireframe? וכולי וכולי. תודה, ניר.
 
תשובה ../images/Emo8.gif

keyframe - קיפריים tutorial - מדריך polygon - פוליגון rendering - רינדור wireframe - ויירפריים
 

eldarinn

New member
שאלה טובה...

אולי באתר של האקדמיה ללשון עברית תמצא תשובות...(
) - שתף אותנו!
 

hazgul

New member
מענייו

פוליגון - מצולע טוטוריאל - מדריך (למרות שלפי דעתי אפשר למצוא משהו יותר טוב) רנדר - תרגום, בצוע (גם פה אפשר למצוא משהו יותר טוב) קיפריים - _____ מפתח (צריך למצוא מילה טובה לפריים) יש עוד כמה מילים טעונות תרגום: raytracing spline subdivision (תת חלוקה?) ויש עוד... האזגול
 

hermonir

New member
למשל keyframe,

חשבתי על "קובעת". מלשון התמונה (פריים) החשובה. קובעותי, קובעותיהן, טבלת הקובעות. "כאן אתה שם את הקובעת, יא דביל? זה חצי שנייה מוקדם מדי!" ניר.
 
מילון לתלת מימד

שלום אנשים טובים (החלטתי שכאלה אתם ולא תעזור התנגדות) וברוכים הנמצאים לכל אנשי הפורום פעם לפני חצי שנה בערך ישבנו אני ופאפינו וניסינו להתחקות אחרי הביטויים התלת מימדיים באשר הם ומצאנו כל מני דברים אז המעט שאני יודע החלטתי לשתף אותכם אם כי לא ברור לי למה צריך לעברת מושגים כאלה (חדוות היצרה משתפרת? הרגשת לאומיות? דחף עצום למגר את השעמום?) אך קטונתי מלחפש תשובות אלה והתמקדתי בביטויים spline - במקור קורות חיזוק לספינות במאה השמונה עשרה (ככה הם נקראו)הם היו חזקות אבל נורא גמישות וזה היה השימוש העיקרי שלהם (לחזק צלעות בגוף הספינה) בעברית קראו לקורות חיזוק האלה שדרות (שדרות הספינה)אבל אחרי חשיבה מאומצת החלטנו ברוב קולות (אני ופאפינו)לקרוא לזה קו עקומה או שדרת עקומה סתם כי הצליל נשמע לנו נכון wireframe-באין מילים טובות יותר החלטנו לקרוא לזה רשת הבסיס או לחילופין הרשת האורטוגונלית שזה פחות מדויק ופחות מתגלגל על הלשון אבל זה די קרוב keyframe -נקודת זמן זה התיאור היותר מדויק אבל אם רוצים אז אפשר מפתח זמן או קובעת זמן ואנחנו פתוחים לעוד הצעות raytracining - מעקב אור (על לשון מעכב) או מעקב קרן אור או עקבונור , שיקוף קרן שקפקרן ועוד´ boolean- היות וקוראים לתהליך על זה על שם מי שהמציא את האלגברה הבוליאנית (צ´ארלס בול) האלגברה הזאת פותחה בשבילנו משתמשי התלת מימד במאה השבעה עשרה והיות והוא טרח כל כך הרבה אז אפשר להשאיר לו את הקרדיט optimize- מיטוב (חשבנו על זה הרבה) ישנם עוד הרבה מילים וקצרה היריעה מלהכיל אותם מה שכן וזאת שאלה שנראה לי שצריכה להשאל והיא למה הכניסו את הקנקן תה לתוך הגופים הראשוניים (השחלתי עוד אחת בלי לשים לב) יש לי חצי תשובה אבל בן הפותרים נכונה תוגרל סימניית דובוני אכפת לי.
 

hazgul

New member
קודם כל

כל הכבוד! ובקשר לקנקן התה, זה היה אחד הגופים הראשונים שנוצרו באונבירסיטת יוטה, נראה לי... קוראים לו גם Utah Teapot. האזגול
 

hermonir

New member
למה צריך לעברת מושגים כאלה?

הבעיה העיקרית, ומה שהתחיל את העניין מבחינתי, היה תרגום מאמרים מקצועיים. זה נראה קצת מוזר כשכל מלה שניה היא באנגלית, ואנגלית בכתב עברי זה יותר גרוע. ההצעות שלך לא רעות. בכל מקרה שלחתי בקשה לאקדמיה שינסו לתרגם את המלים האלו. ניר.
 

eldarinn

New member
ברוך הבא ../images/Emo42.gif ותודה על היוזמה

קיבלת גם טאגליין ל"הסברים מקצועיים בתחום התלת מימד בעברית"
לגבי SPLINE אני מסכים איתך לגבי הקורות לחיזוק הספינה ולמעשה גם בחלק מהספרים מסבירים את ההגיון של הפונקציה בצורה זו כי זה ממש ככה. מה שכן לרוב המושגים נתת יותר הגדרה "היסטורית" מאשר לשונית, אני בכל מקרה בדעה שלכל המילים או לפחות למרביתן - יש הגדרות בעברית שאושרו דרך האקדמיה העברית.
 
תודה תודה :)

כל חיי יחלתי לרגע שבו יוצמד לי טאגליין שכזה (אני יודע אין לי חיים :) ) לגבי האדמיה העברית ללשון - קודם כל שימצאו מילה עברית לאקדמיה ואחרי זה שיתעסקו עם מחשבים
(הרגע גיליתי את הסימנים האלה חבל שאין סימן לאאוריקה) אחרי שגיליתי שהם קראו לפיקסל -גרצג הפסקתי לסמוך על שיקול דעתם בכל מה שנוגע למחשב זה אמנםם משחק מיליםם נחמד אבל זה יותר נשמע כאילו מישהו עשה גרפס והם כולם החליטו שזה פיקסל, אליעזר בן יהודה התהפך בקברו באותו רגע (לא שיש לו שם איזה ווב קאם אבל אני בטוח שזה מה שקרה) בכל אופןהייתי מעדיף שאנשי מחשבים יעשו מה שמתאים להם ואנשי לשון יעשו מה שמתאים להם ובנימה אופטימית זו אלך לי לפוש לילה טוב אנשים
 
אאוריקה זה ../images/Emo62.gif

ובקר לשאלה על קנקן התה - הרי זה אחד הגופים הבסיסיים בתלת-מימד: tetrahedron, hexahedron, octahedron, teapothedron כאילו, דהה!
 
למעלה