איך אומרים: לקנות מנה פלאפל זה סיוט
היידיש החרדית כוללת בתוכה מילים רבות שאינן נמצאות ביידיש המזרח- אירופאית, רוב המילים הנוספות הללו מקורן ב"לשון-הקודש". לפעמים אותן מילים מקבלות משמעות שונה או אינם שמישות כלל בשפת היום-יום בעברית. איך אומרים ביידיש את המשפט הבא "הוא קנה מנה פלאפל" ? - "ער האָט געקויפֿט אַ פּאָרציע פֿאַלאַפֿעל ? בהחלט לא. אומרים: ער האָט געקויפֿט אַ פּיתּה-פֿאַלאַפֿעל - PI`TAFALAFEL [הסימן ` מראה על מקום ההטעמה]. אם תיכנסו לחנות פלפל ותגידו למוכר "תן לי בבקשה פיתה פלאפל" הוא יפתח עליכם זוג עינים כאילו זה עתה עומדים בפניו חוצנים. הביטוי "פיתה פלאפל" לציון מנה פאלפל אינו קיים בעברית אלא רק ביידיש החרדית. כאמור, לכשייכתב מילון היידיש החרדית יצטרכו להכניס מילה זאת לתוכה. __________________ המקרה השני הפוך: מילה שקיימת ביידיש המזרח-אירופאית אך אינה ידועה כלל בציבור החרדי. תשאלו חרדי דובר יידיש איך אומרים "חלום בלאות", "סיוט" ביידיש ואין לו תשובה ברורה. הוא יכול להגיד שזה "אַ שרעקלעכער חלום", "אַ מוראדיקער חלום" אבל אין זה סיוט ממש אלא חלום נוראי או חלום מפחיד. לסיוט ממש אין ביטוי ביידיש החרדית. ביידיש המזרח-אירופאית משתמשים במילה "קאָשמאַר", מילה צרפתית – cauchemar – שאומצה ביידיש הקלאסית. המילה הזאת אינה נדירה או דיאלקטלית אלא השתמשו בה לרוב. בעיני ראיתי כותרות שונות בעיתוני יידיש בוורשה שלפני המלחמה שהמשפט העיקרי בהן הוא: "אַ קאָשמאַר אין די גאַסן פֿון וואַרשע" וכו´. ומכאן השאלה שאין לי עליה תשובה: במה אשמה המילה הזאת שהשמיטו אותה לחלוטין מהיידיש החרדית. האם אין צורך בקהל זה לבטא סיוט ? האם הם מצאו מילה נרדפת ? (כאמור, לא מצאתי עד עכשיו מילה נרדפת).
היידיש החרדית כוללת בתוכה מילים רבות שאינן נמצאות ביידיש המזרח- אירופאית, רוב המילים הנוספות הללו מקורן ב"לשון-הקודש". לפעמים אותן מילים מקבלות משמעות שונה או אינם שמישות כלל בשפת היום-יום בעברית. איך אומרים ביידיש את המשפט הבא "הוא קנה מנה פלאפל" ? - "ער האָט געקויפֿט אַ פּאָרציע פֿאַלאַפֿעל ? בהחלט לא. אומרים: ער האָט געקויפֿט אַ פּיתּה-פֿאַלאַפֿעל - PI`TAFALAFEL [הסימן ` מראה על מקום ההטעמה]. אם תיכנסו לחנות פלפל ותגידו למוכר "תן לי בבקשה פיתה פלאפל" הוא יפתח עליכם זוג עינים כאילו זה עתה עומדים בפניו חוצנים. הביטוי "פיתה פלאפל" לציון מנה פאלפל אינו קיים בעברית אלא רק ביידיש החרדית. כאמור, לכשייכתב מילון היידיש החרדית יצטרכו להכניס מילה זאת לתוכה. __________________ המקרה השני הפוך: מילה שקיימת ביידיש המזרח-אירופאית אך אינה ידועה כלל בציבור החרדי. תשאלו חרדי דובר יידיש איך אומרים "חלום בלאות", "סיוט" ביידיש ואין לו תשובה ברורה. הוא יכול להגיד שזה "אַ שרעקלעכער חלום", "אַ מוראדיקער חלום" אבל אין זה סיוט ממש אלא חלום נוראי או חלום מפחיד. לסיוט ממש אין ביטוי ביידיש החרדית. ביידיש המזרח-אירופאית משתמשים במילה "קאָשמאַר", מילה צרפתית – cauchemar – שאומצה ביידיש הקלאסית. המילה הזאת אינה נדירה או דיאלקטלית אלא השתמשו בה לרוב. בעיני ראיתי כותרות שונות בעיתוני יידיש בוורשה שלפני המלחמה שהמשפט העיקרי בהן הוא: "אַ קאָשמאַר אין די גאַסן פֿון וואַרשע" וכו´. ומכאן השאלה שאין לי עליה תשובה: במה אשמה המילה הזאת שהשמיטו אותה לחלוטין מהיידיש החרדית. האם אין צורך בקהל זה לבטא סיוט ? האם הם מצאו מילה נרדפת ? (כאמור, לא מצאתי עד עכשיו מילה נרדפת).