איך אומרים: לקנות מנה פלאפל זה סיוט

איך אומרים: לקנות מנה פלאפל זה סיוט

היידיש החרדית כוללת בתוכה מילים רבות שאינן נמצאות ביידיש המזרח- אירופאית, רוב המילים הנוספות הללו מקורן ב"לשון-הקודש". לפעמים אותן מילים מקבלות משמעות שונה או אינם שמישות כלל בשפת היום-יום בעברית. איך אומרים ביידיש את המשפט הבא "הוא קנה מנה פלאפל" ? - "ער האָט געקויפֿט אַ פּאָרציע פֿאַלאַפֿעל ? בהחלט לא. אומרים: ער האָט געקויפֿט אַ פּיתּה-פֿאַלאַפֿעל - PI`TAFALAFEL [הסימן ` מראה על מקום ההטעמה]. אם תיכנסו לחנות פלפל ותגידו למוכר "תן לי בבקשה פיתה פלאפל" הוא יפתח עליכם זוג עינים כאילו זה עתה עומדים בפניו חוצנים. הביטוי "פיתה פלאפל" לציון מנה פאלפל אינו קיים בעברית אלא רק ביידיש החרדית. כאמור, לכשייכתב מילון היידיש החרדית יצטרכו להכניס מילה זאת לתוכה. __________________ המקרה השני הפוך: מילה שקיימת ביידיש המזרח-אירופאית אך אינה ידועה כלל בציבור החרדי. תשאלו חרדי דובר יידיש איך אומרים "חלום בלאות", "סיוט" ביידיש ואין לו תשובה ברורה. הוא יכול להגיד שזה "אַ שרעקלעכער חלום", "אַ מוראדיקער חלום" אבל אין זה סיוט ממש אלא חלום נוראי או חלום מפחיד. לסיוט ממש אין ביטוי ביידיש החרדית. ביידיש המזרח-אירופאית משתמשים במילה "קאָשמאַר", מילה צרפתית – cauchemar – שאומצה ביידיש הקלאסית. המילה הזאת אינה נדירה או דיאלקטלית אלא השתמשו בה לרוב. בעיני ראיתי כותרות שונות בעיתוני יידיש בוורשה שלפני המלחמה שהמשפט העיקרי בהן הוא: "אַ קאָשמאַר אין די גאַסן פֿון וואַרשע" וכו´. ומכאן השאלה שאין לי עליה תשובה: במה אשמה המילה הזאת שהשמיטו אותה לחלוטין מהיידיש החרדית. האם אין צורך בקהל זה לבטא סיוט ? האם הם מצאו מילה נרדפת ? (כאמור, לא מצאתי עד עכשיו מילה נרדפת).
 

מתנדב

New member
מנה פלאפל.....

ב אונז זאגט מען ער האָט געקויפֿט אַ פֿאַלאַפֿעל, און נישט ער האָט געקויפֿט אַ פּיתּה-פֿאַלאַפֿעל, וכשאתה מגיע לחנות פלאפל, אתה אומר למוכר, מאך מיר א מנה, און הער פאר שטייט שוין אז די מיינסט א פלאפל. וחוץ מזה ביידיש החרדית, ישנם מילים שאין לזה פירוש לכל מילה ומילה, רק שאתה רוצה להגיד משפט מסויים.
 

zimes

New member
קשמר (עם ר רכה!)

קיימת גם ברוסית. האם זו השערה סבירה שהיא הגיעה ליידיש דרך הרוסית?
 
יכול להיות

ובל נשכח שהאליטה הרוסית דיברה צרפתית משך כמה מאות בשנים. קוריוז: כאשר אני מדבר עם חברים שלי ביידיש אני מרבה להשתמש בביטוי: ס´איז אַ פֿאַקינג קאָשמאַר - במקום הביטוי המוכר שהתאקלם מזמן בתוך העברית - פאקינג שיט. והשאלה שלי נשארת בעינה: למה אין לחרדים מילה מקבילה לסיוט ביידיש ?
 

fanti

New member
יידישיסט - מסתבר שלא רק החרדים

אינם משתמשים במילה הזו .. אני לא מכירה אותה ואם אינני טועה גם אצלנו לא השתמשו במילה "קאשמאר" אלא ב- שרעקלאך .. נורא לא מוכרת לי מילה אחרת .
 

fanti

New member
יידישיסט - תבדוק במקורותיך יתכן ש..

זו מילה בפולנית שהשתרשה באידיש של יוצאי פולין .. וזו הסיבה שאינה מוכרת לקאטאוועס או לי.
 

1haam

New member
לא שמעתי בבית ´קאשמאר´

אבל זכור לי במעורפל ששמעתי את המילה הזו בשיר או במערכון.
 
המילה אכן קיימת גם בשפה הפולנית

אין לי כרגע אפשרות לצטט במדויק את המילה הפולנית. מסתבר שלא רק ביידיש החרדית/ירושלמית אין "קאָשמאַר" אלא גם אצל דוברי יידיש מזרח-אירופאים (אם כי הכותבים לא ציינו את מוצאם או את הדיאלקט שבפיהם).
 
למעלה