אני לא חושב שיש תגובה חד משמעית
לרוב דיבוב של סדרות מצויירות מוריד מהערך שלהן, לפחות בעיניי, כאשר אני רואה את המקור באנגלית. אבל מנגד יש פעמים שהדיבוב דווקא מוצלח ולא רע בכלל. למשל באבירי האור הקסום, המקור באנגלית נחמד, אבל הדיבוב בעברית אפילו טיפונת יותר מוצלח. עוד דוגמאות לדיבוב מוצלח זה החתולים הסמוראים, פוקימון, נילס, שאלתיאל קוואק, מייטי מקס, ועוד די הרבה סדרות שחבל על השורות להוסיף אותן. ויש תוכניות שהדיבוב שלהן לא נשמע הכי טוב, ועדיף להשאיר את המקור באנגלית, כגון ניצי הכסף, חתולי הרעם אקס מן וכו'... לסיכום, כל סדרה צריכה להשפט לגופה, למרות שבגדול עדיף בדר"כ את המקור באנגלית, כי לרוב מציירים בסדרות גם את תנועות השפתיים לפי המילים וההגייה באנגלית, ככה שבעברית זה נראה\נשמע פחות טוב. ולהרבה סדרות ישנות דווקא כן התאים הדיבוב, אז התשובה אינה חד משמעית בהחלט
, וכמובן יש את עניין הטעם האישי של כל אחד.