התרגום, המוצלח יש לציין, הוא "תיקים באפלה", אם כי בפרק הראשון עוד תרגמו זאת "תיקים בפענוח". הצעות לתרגום חביב יתקבלו בבררכה (ללא ההצעה "תיקי איקס" כי בעברית זה די נשמע מפגר...)
לא חושבת שהיו יכולים לחשוב על משהו יותר טוב... לשם שינוי תירגמו את השם של הסידרה בצורה הטובה ביותר. זה דיי נדיר ששם של הסידרה בעברית יהיה מוצלח כמו השם שלה באנגלית. לא רוצה לחשוב מה היה קורה עם היו ממשיכים לקרוא לזה תיקים בפענוח. כשאני ראיתי את זה לראשונה הופתעתי מאוד.
תיקים מהעבר לא כולכך מתאים- כי זה עוסק בתיקים ישנים לא פתורים... נכון שמולדאר עושה הרבה השוואות בין אירועים שקרו בעבר--אבל המקרים שלו הם מקרים "חדשים" תוך הסתמכות על אירועי העבר... כך שתיקים מהעבר לא משקף כולכך את אופי הסדרה.. יש כבר סדרה בשם "תיקים מהעבר"- סדרה ממש מטומטמת.. לדעתי היה אפשר אפילו לעשות תרגום מילולי ישיר- "תיקי איקס"- נשמע לא רע בכלל..
של טלעד שאותו שאלתי על תרגום שם הסדרה. אך היה אתר שאני זוכר שבו הופיעו כל התרגומים של שם הסדרה כפי שתורגמו בכל ארץ וארץ בה הסדרה משודרת. וכן, בישראל הופיע TIKIM BAAFWLA או משהו כזה.
דווקא נשמע מעולה... ברגע שרואים את התכנית גם מבינים מה פשר השם ככה שזה לא שם מפגר בכלל. אבל אין לי תלונות על העיברות - תיקים באפלה דווקא הביאו אותה בשיחוק.