איך אתם הייתם מתרגמים את THE X FILE

  • פותח הנושא hrgo
  • פורסם בתאריך

hrgo

New member
איך אתם הייתם מתרגמים את THE X FILE

התרגום, המוצלח יש לציין, הוא "תיקים באפלה", אם כי בפרק הראשון עוד תרגמו זאת "תיקים בפענוח". הצעות לתרגום חביב יתקבלו בבררכה (ללא ההצעה "תיקי איקס" כי בעברית זה די נשמע מפגר...)
 

orityemini

New member
זה באמת תירגום מעולה....

לא חושבת שהיו יכולים לחשוב על משהו יותר טוב...:) לשם שינוי תירגמו את השם של הסידרה בצורה הטובה ביותר. זה דיי נדיר ששם של הסידרה בעברית יהיה מוצלח כמו השם שלה באנגלית. לא רוצה לחשוב מה היה קורה עם היו ממשיכים לקרוא לזה תיקים בפענוח. כשאני ראיתי את זה לראשונה הופתעתי מאוד.
 

Ice Age

New member
אני זוכר שהיה איפשהו מאמר

על התרגומים של שם הסדרה בארצות השונות. זה היה באתר שלך, ירעם?
 

X files Girl

New member
אני הייתי קוראת לזה

מממ.. תיקים באפלה? לא... סתם.. אולי תיקים מהעבר או משהו כזה...
 

ofir 1233

New member
וואלה גם אני חשבתי על זה

אקס פייל זה לא הפירוש של תיקים באפלה בעברית...אבל זה הכי בן זונה זה גם שם ממכר כזה x files! כל פעם שאני שומע עובר לי צמרמורת באמא שלי!-
 

orrrrrrrrr

New member
אמממממ

תיקים מהעבר לא כולכך מתאים- כי זה עוסק בתיקים ישנים לא פתורים... נכון שמולדאר עושה הרבה השוואות בין אירועים שקרו בעבר--אבל המקרים שלו הם מקרים "חדשים" תוך הסתמכות על אירועי העבר... כך שתיקים מהעבר לא משקף כולכך את אופי הסדרה.. יש כבר סדרה בשם "תיקים מהעבר"- סדרה ממש מטומטמת.. לדעתי היה אפשר אפילו לעשות תרגום מילולי ישיר- "תיקי איקס"- נשמע לא רע בכלל..
 

hrgo

New member
באתר היה ראיון עם מנהל הקריאייטיב

של טלעד שאותו שאלתי על תרגום שם הסדרה. אך היה אתר שאני זוכר שבו הופיעו כל התרגומים של שם הסדרה כפי שתורגמו בכל ארץ וארץ בה הסדרה משודרת. וכן, בישראל הופיע TIKIM BAAFWLA או משהו כזה.
 

yoooni

New member
תיקי איקס

דווקא נשמע מעולה... ברגע שרואים את התכנית גם מבינים מה פשר השם ככה שזה לא שם מפגר בכלל. אבל אין לי תלונות על העיברות - תיקים באפלה דווקא הביאו אותה בשיחוק.
 
למעלה