איך הייתם ממליצים לאיית את

ויש סיבה להעדיף אפשרות זו

על פני האחרות? קאראקאס קאראקס קארקאס קארקס קראקאס קראקס קרקאס קרקס
 
../images/Emo13.gif

בכלל לא בטוח. אל תשכח שמדובר באמריקה הלטינית. אני עדיין מעדיפה קראקאס. הא' הראשונה בגלל ההטעמה ואת הא' השנייה קשה לי הסביר, אבל לא מסתדר לי רק קראקס.
 

Mנטה

New member
אני בעד קאראקס

הראשונות שיבינו שיש קמץ, באחרונה כבר קלטו את הקטע
 

Mנטה

New member
אההההההה !

זה מסביר מאיפה בא הפועל "לקרקס" , זוכרים אותו ?
 
לקרקס זה לעשות קירקס, לא?

ואני מזכירה שוב לתרנגולת שמדובר באמריקה הלטינית, מה שהופך גם את הפירוש שלה לאפשרות תקפה. אגב, אצלנו נוהגים לקרוא לחלק הזה של היבשת: America Latrina.
 

giba70

New member
טוב, אני חייב להתערב ../images/Emo88.gif

Carácas - כלומר דגש בהברה השנייה. ולכן לדעתי: קראקס (ונא לגלגל את הררררריש) אין קשר לגופות. בספרדית גופה = cadáver
 

אטיוד5

Active member
לא משם ...

ועוד יותר מענין - מוצאים שורשים דווקא בתרבות עברית! http://www.worldwidewords.org/qa/qa-abr1.htm
 

giba70

New member
כלומר להפוך ל-carcass?

דווקא אני מכיר את זה במשמעות של לעשות קרקס, בעיקר במשחקי כדורגל, כדורסל וכאלה: ראית איך יוסי בניון קירקס אותם?
 

מוּסקט

New member
אפרופו carcass

האמריקאים משתמשים במילה במובן של גוויה בעיקר של חיה (להבדיל מ-corps שזו גוויה של אדם). האנגלים לעומת זאת משתמשים במילה carcass כשלד - במיוחד של רהיטים. בהתחלה לא הבנתי למה בתכניות DYI האנגליות הנגר תמיד היה מכין גוויה לארונות המטבח...
 

אטיוד5

Active member
לא לכסח

אלא להתל, לעבוד על, לסובב על האצבע. למשל, חלוץ מכבי ג'לג'וליה פירפר את המגן הצרפתי במחצית הראשונה וקירקס אותו בשניה.
 
למעלה