איך הייתם ממליצים לאיית את שמה של בירת ונצואלה בתעתיק עברי?
ז זולל מישמישים New member 5/9/04 #3 ויש סיבה להעדיף אפשרות זו על פני האחרות? קאראקאס קאראקס קארקאס קארקס קראקאס קראקס קרקאס קרקס
ה החטא והשופטת New member 5/9/04 #5 ../images/Emo13.gif בכלל לא בטוח. אל תשכח שמדובר באמריקה הלטינית. אני עדיין מעדיפה קראקאס. הא' הראשונה בגלל ההטעמה ואת הא' השנייה קשה לי הסביר, אבל לא מסתדר לי רק קראקס.
../images/Emo13.gif בכלל לא בטוח. אל תשכח שמדובר באמריקה הלטינית. אני עדיין מעדיפה קראקאס. הא' הראשונה בגלל ההטעמה ואת הא' השנייה קשה לי הסביר, אבל לא מסתדר לי רק קראקס.
ת תרנגולת ערומה New member 5/9/04 #7 גם על פני הלפני אחרונה carcass- the dead body of an animal, especially one slaughtered and dressed for food
גם על פני הלפני אחרונה carcass- the dead body of an animal, especially one slaughtered and dressed for food
ה החטא והשופטת New member 5/9/04 #9 לקרקס זה לעשות קירקס, לא? ואני מזכירה שוב לתרנגולת שמדובר באמריקה הלטינית, מה שהופך גם את הפירוש שלה לאפשרות תקפה. אגב, אצלנו נוהגים לקרוא לחלק הזה של היבשת: America Latrina.
לקרקס זה לעשות קירקס, לא? ואני מזכירה שוב לתרנגולת שמדובר באמריקה הלטינית, מה שהופך גם את הפירוש שלה לאפשרות תקפה. אגב, אצלנו נוהגים לקרוא לחלק הזה של היבשת: America Latrina.
G giba70 New member 6/9/04 #10 טוב, אני חייב להתערב ../images/Emo88.gif Carácas - כלומר דגש בהברה השנייה. ולכן לדעתי: קראקס (ונא לגלגל את הררררריש) אין קשר לגופות. בספרדית גופה = cadáver
טוב, אני חייב להתערב ../images/Emo88.gif Carácas - כלומר דגש בהברה השנייה. ולכן לדעתי: קראקס (ונא לגלגל את הררררריש) אין קשר לגופות. בספרדית גופה = cadáver
ה החטא והשופטת New member 6/9/04 #18 מעניין אם אברה-קדברה מגיע משם. חשבתי על משהו במשמעות של לעורר את המתים (לפתוח גופה?).
א אטיוד5 Active member 6/9/04 #20 לא משם ... ועוד יותר מענין - מוצאים שורשים דווקא בתרבות עברית! http://www.worldwidewords.org/qa/qa-abr1.htm
לא משם ... ועוד יותר מענין - מוצאים שורשים דווקא בתרבות עברית! http://www.worldwidewords.org/qa/qa-abr1.htm
ה החטא והשופטת New member 6/9/04 #17 גם אצלנו לכסח אותו = לעשות מהפנים שלו קירקס = לקרקס. דאאה ואכמש"ל.
G giba70 New member 6/9/04 #14 כלומר להפוך ל-carcass? דווקא אני מכיר את זה במשמעות של לעשות קרקס, בעיקר במשחקי כדורגל, כדורסל וכאלה: ראית איך יוסי בניון קירקס אותם?
כלומר להפוך ל-carcass? דווקא אני מכיר את זה במשמעות של לעשות קרקס, בעיקר במשחקי כדורגל, כדורסל וכאלה: ראית איך יוסי בניון קירקס אותם?
מ מוּסקט New member 6/9/04 #15 אפרופו carcass האמריקאים משתמשים במילה במובן של גוויה בעיקר של חיה (להבדיל מ-corps שזו גוויה של אדם). האנגלים לעומת זאת משתמשים במילה carcass כשלד - במיוחד של רהיטים. בהתחלה לא הבנתי למה בתכניות DYI האנגליות הנגר תמיד היה מכין גוויה לארונות המטבח...
אפרופו carcass האמריקאים משתמשים במילה במובן של גוויה בעיקר של חיה (להבדיל מ-corps שזו גוויה של אדם). האנגלים לעומת זאת משתמשים במילה carcass כשלד - במיוחד של רהיטים. בהתחלה לא הבנתי למה בתכניות DYI האנגליות הנגר תמיד היה מכין גוויה לארונות המטבח...
א אטיוד5 Active member 6/9/04 #19 לא לכסח אלא להתל, לעבוד על, לסובב על האצבע. למשל, חלוץ מכבי ג'לג'וליה פירפר את המגן הצרפתי במחצית הראשונה וקירקס אותו בשניה.
לא לכסח אלא להתל, לעבוד על, לסובב על האצבע. למשל, חלוץ מכבי ג'לג'וליה פירפר את המגן הצרפתי במחצית הראשונה וקירקס אותו בשניה.