איך הייתם מתרגמים את המילה

איך הייתם מתרגמים את המילה

involving בקונטקסט הבא (או שאתם יכולים לתרגם את כל המשפט, אם מתחשק לכם)
Part III introduces some social-psychological ideas concerning the extent to which ordinary life can be seen as theater and how theater activity is more involving than than ordinary life.​
תודה.
 

קרמיט524

New member
יוצר מעורבות?

זה נורא מסורבל, כי אני אפילו לא בטוחה שהבנתי מה הטכסט רוצה להגיד פה. שלפעמים התיאטרון יותר אמיתי מהחיים האמיתיים? "חלק 3 מציג כמה רעיונות סוציו-פסיכולוגיים הדנים בשאלה עד כמה חיי היום יום יכולים להיראות כתיאטרון, ומאידך, עד כמה האפיזודה התיאטרלית גורמת לנו לעתים למעורבות, יותר מהחיים האמיתיים." ?????? טעון שיפור מינוס, אבל אולי בכל זאת אפשר לפתח את זה לאיזה משהו מתקבל על הדעת...
 

יצהר

New member
לדעתי לא. צריך להיות: "מורכב"

אני חושב שהפירוש הבא מתאים יותר: highly involved or intricate (Example: "The plot was too involved") ddd התיאטרון (או ההתרחשות שבו) יותר *מורכב/מסובך* מהחיים.
 

טרודי

New member
לא

involved זה באמת מורכב או מסובך. אבל involving זה לא "מסבך" אלא יוצר מעורבות, (או, כמובן, "כרוך ב-" או "כולל", אבל לא בהקשר הזה). ככה זה, לא תמיד לכל ההטיות של אותה מילה יש את כל המובנים.
 
אני חושבת שמבחינת אוירת הטקסט

יתאים להשתמש ב"מורכב". אני לא חושבת שהמדובר במעורבות. ושוב תודה על עזרתכם.
 

טרודי

New member
אבל זה פשוט לא נכון

"מורכב" הוא לא אחד הפירושים האפשריים למילה involving. (אלא אם כן מי שכתב את המקור לא יודע אנגלית). אם "גורם מעורבות" לא נראה לך מתאים בגלל האלמנט הפאסיבי של צפייה בתיאטרון, אז השתמשי ב"מעורר הזדהות", או "סוחף", כפי שהוצע למעלה.
 

ללילילל

New member
מחזקת את טרודי

ניתן להתווכח על הניסוח הזורם ביותר למשמעות של יצירת מעורבות, אבל "מורכב" יהיה פשוט שגוי.
 
למעלה