איך הייתם מתרגמים את:

איך הייתם מתרגמים את:

"מזמזם על רותי וחושב - קוראים לך בכלל אנה." הבעיה כמובן היא ה"קוראים לך בכלל" ואני צריך את זה בגרמנית, אבל אנגלית עשוי לעזור. רב תודות.
 
המממ מה שהיצעת נשמע יותר כמו

מזמזם שיר על רותי וחושב - אבל השם שלך הוא אנה, או: אבל קוראים לך אנה. ואני רוצה להעביר את "קוראים לך בכלל..."
 

nutmeg

New member
תופסצ´וק!

מה יהיה?? "קוראים לך בכלל" זו דרך התבטאות צברית על גבול הסלנג. "קוראים לך בכלל אנה" מעביר את המסר ש- אוף, איזה אדיוט אני איך שכחתי איך קוראים לך... לא? בוא נחשוב רגע מתי משתמשים ב"בכלל" באופן הזה? כשרוצים להראות משהו שאינו כך, משהו הפוך או שונה או יוצא מהכלל דוקא. ה"בכלל" הזה אינו שומר אמונים לשורש המקורי ונגזרותיו. הרי לא התכוונת להגיד ש"באופן כללי" קוראים לך אנה, או ש"[אחרים] באופן כללי קוראים לך אנה, הלא כן? "קוראים לך בכלל" זה כמו לתרגם ניב או ביטוי. הוא צריך לעבור עיבוד מסויים לשפה אליה רוצים לתרגם. אולי יש בגרמנית משהו מקביל, לצערי איני יודעת גרמנית. anyway - אולי מישהו יותר חכם ומנוסה ממני בפורום יחשוב על תרגום שישביע את רצונך.
 
מוסקט, זה בדיוק מה שאני טענתי

מה שאני מחפש זה דרך להעביר את האוירה שהסלנג הזה מיצר, אותה התרגום שלך לא מעביר. לכן אני כל כך מחפש... נסי שוב,מאוד אודה לרעיונות.
 

Boojie

New member
הבעייה עם סלנג

היא שהרבה פעמים הרוח הסלנגית לא עוברת נקודתית ממשפט אחד, אלא מטקסט שלם. גם בטקסט הכי סלנגי, יהיו משפטים שיהיו פחות או יותר תקניים, ומשפטים סלנגיים. בעקרון, כשאני מתרגמת, במקרה כזה (ובהנחה שאני מתרגמת שיר שלם, או ציטוט שלם), הרי שאם במשפט המסוים הזה לא מסתדר לי להכניס סלנג, אני אכניס אותו במשפט אחר שבו זה יתאים יותר. לדעתי, תרגום סביר כאן יהיה when your name is actually... ולמצוא דרך להכניס ניסוח קצת סלנגי יותר במקום אחר.
 

א י ל ה

New member
אולי

הכוונה תעבור יותר טוב בצורת שאלה: Humming... and thinking to myself -isn´t your(her) name Anna, anyway? זה אפשרי מבחינתך? שלום, אגב. אני אילה.
 
../images/Emo51.gifלכולם, ההצעה של "תמהוני"

נראית לי הכי קולעת. יש למישהו רעיון בגרמנית?
 
למעלה