הבעייה עם סלנג
היא שהרבה פעמים הרוח הסלנגית לא עוברת נקודתית ממשפט אחד, אלא מטקסט שלם. גם בטקסט הכי סלנגי, יהיו משפטים שיהיו פחות או יותר תקניים, ומשפטים סלנגיים. בעקרון, כשאני מתרגמת, במקרה כזה (ובהנחה שאני מתרגמת שיר שלם, או ציטוט שלם), הרי שאם במשפט המסוים הזה לא מסתדר לי להכניס סלנג, אני אכניס אותו במשפט אחר שבו זה יתאים יותר. לדעתי, תרגום סביר כאן יהיה when your name is actually... ולמצוא דרך להכניס ניסוח קצת סלנגי יותר במקום אחר.