איך הייתם מתרגמים... (שאלה תאורטית)

zimes

New member
איך הייתם מתרגמים... (שאלה תאורטית)

"מן הסתם" לאנגלית, ולרוסית. (אני לא כותבת את המחשבות שלנו, כדי לא לבלבל ולהטות)
 

zimes

New member
זה גם מה שאנחנו חשבנו

אבל כל אחת שונה מבעט במשמעות מהביטוי העברי. כנראה שתופס צודק.
 

metal_slug

New member
לרוסית :

אני מניח שזה יהיה משהו כמו ponyatnoe delo לא משוכנע בזה
 
אני חושב שזו יופי של דוגמא

לכך שעברית כמו כל שפות העולם עשירה במובן זה שיש בה ביטויים או אפילו מילים שלא ניתנים לתרגום...
 

arifell

New member
הייתה שאלה?

יש כמובן, את שני המילים הכי שימושיות בעברית, שלא ניתנים לתרגום: "סתם" (על הטיותיה) "דווקא"
 

arifell

New member
"עשית את זה כי הכריחו אותך?"

"לא, עשיתי את זה דווקא כי רציתי!"
 

tali02

New member
בדיוק בגלל זה כתבתי

"במובן של לעשות דווקא." מה שאתה כתבת זה דווקא במובן אחר. בכל זאת ניתן לתרגם את זה כ- actually in fact וכד´.
 
למעלה