איך הייתם מתרגמים...

קוכולין

New member
איך הייתם מתרגמים...

את הביטוי cumulus clouds? האם ענני שכבה או ענני ערמה או משהו אחר?
 

nutmeg

New member
ענני קומולוס

ידועים בעברית כענני ערמות אם כי ראיתי שבמקומות בהם מדברים על מזג אויר מקפידים לכתוב ענני קומולוס. אפשר לראות סוגי עננים כאן
 

ramihann

New member
נכון מאוד - ענני קומולוס

יש גם נימבוס, צירוס, קומולונימבוס ועוד.
 

friend9

New member
ובעברית צחה

לפי אתר האקדמיה ללשון (מונחי מטאורולוגיה 1971) עב, עבים, קומולוס = cumulus עב חשרה, קומולונימבוס = cumulonimbus הבחירה במונח עברי או בחיקוי ללועזי - לפי הסוגה: עברי בשירה וספרות; לועזי בכתיבה טכנית. ואישית, לא הייתי מתנגד לפגוש במונח העברי גם בטקסט מדעי או טכני.
 

lexigali

New member
אותם תרגומים מופיעים גם במילון

למונחי המטאורולוגיה של י"ל טוקטלי (הוצאה לאור משהב"ט, 1994).
 
למעלה