על אילו חגים מדובר? איך זה יושב במשפט? זה יכול להיות "החגים"? או "חגי תשרי"? או שהכוונה לחגים אחרים גם? או אולי למנהגים מסוימים של חגים? כאלה או אחרים? משהו?
"תפילה היא משהו שאנחנו עושים פעם בשנה, ב high holidays' כשאנחנו מבקרים משפחה". אני מתלבטת - בעיקר בגלל שכתוב "פעם בשנה". אחרת הייתי חושבת למשל על פסח וראש השנה, שהם החגים ה"מרכזיים". אבל הם במועדים רחוקים אחד מהשני. אולי באמת חגי תשרי?... מבלבל!
גם כאן, "פורט אות'וריטי" זה, למעשה, רשות הנמלים. אבל, שוב, אותו קול קטן מנבכי הזיכרון יודע שיש אזור - או משהו - בניו יורק שנקרא כך. זה אזור, או תחנה בסאבוויי או באוטובוס או אולי אפילו התחנה המרכזית בניו יורק העיר. זה יכול להסתדר לך? כןכןכןכן! הנה! תחנה מרכזית, ניו יורק. <אנחת רווחה. הקול הטורדני הזה שקט לו>
את מצויינת. כן, איזור בניו יורק זה מצויין. תודה תודה תודה! "רשות הנמלים" - אני יודעת, מן הסתם, שזה התרגום המילולי. אבל זה נשמע לי מאולץ ולא מתאים. לכן חשבתי שאולי באמת יש עוד אופציה. תבורכי
נדמה לי ש-Port Authority במנהטן זה שם תחנת האוטובוסים - למרות שכחברה, Port Authority אחראית לתפעול כל התחנות באזור כולל שדה התעופה. כששואלים במנהטן מישהו מקומי "סליחה, איך מגיעים ל-Port Authority" מקבלים הסבר שיוביל ל- Port Authority Bus Terminal שנמצא בין השדרה השמינית לתשיעית ובין רחובות 40 ל-42. לכן חשוב ההקשר.
בד דק ושקוף - לפי מילון מורפיקס, כאן (מקווה שהקישור יעבוד). מצאתי המוני מופעים של "Sheer curtains", ונראה שזה אכן מה שטרודי מציעה ("וילונות שקופים"). ובכל זאת, השאלה היא האם, סגנונית, נוסח זה יתאים להקשר. "כמו וילונות וירטואליים"? "כווילונות דמיוניים"? אולי בכל זאת "כווילונות שקופים" (אבל... עפעס, זה נשמע לי פשטני מדי..).