איך הייתם מתרגמים

Rivendell

New member
איך הייתם מתרגמים

High Holidays? בהקשר לחגים יהודיים. תודה
 

א י ל ה

New member
אפשר קצת הקשר?

על אילו חגים מדובר? איך זה יושב במשפט? זה יכול להיות "החגים"? או "חגי תשרי"? או שהכוונה לחגים אחרים גם? או אולי למנהגים מסוימים של חגים? כאלה או אחרים? משהו? :)
 

Rivendell

New member
ההקשר

"תפילה היא משהו שאנחנו עושים פעם בשנה, ב high holidays' כשאנחנו מבקרים משפחה". אני מתלבטת - בעיקר בגלל שכתוב "פעם בשנה". אחרת הייתי חושבת למשל על פסח וראש השנה, שהם החגים ה"מרכזיים". אבל הם במועדים רחוקים אחד מהשני. אולי באמת חגי תשרי?... מבלבל!
 

א י ל ה

New member
טוב

קול קטן בנבכי זכרוני מתעקש שההתייחסות הזאת, של "היי הולידייז", היא לחגי תשרי, או ראש השנה ויום כיפור, המשמעותיים יותר, ליתר דיוק.
 

Rivendell

New member
../images/Emo51.gif יקירתי ../images/Emo140.gif

גם לי זה נשמע הגיוני.
 

Eldad S

New member
ראש השנה ויום כיפור

(מצטער שזה מגיע טיפה באיחור, אבל רק עכשיו הגעתי למחשב): אכן מדובר בחגי חודש תשרי, ראש השנה ויום כיפור. והרי ביסוסים:
קישור אחד;
קישור שני.
 

Rivendell

New member
ועוד שאלה

"וגנבתי קלפים מדוכן ליד port Authority" יש למישהו הצעות?
 

א י ל ה

New member
טוב שוב

גם כאן, "פורט אות'וריטי" זה, למעשה, רשות הנמלים. אבל, שוב, אותו קול קטן מנבכי הזיכרון יודע שיש אזור - או משהו - בניו יורק שנקרא כך. זה אזור, או תחנה בסאבוויי או באוטובוס או אולי אפילו התחנה המרכזית בניו יורק העיר. זה יכול להסתדר לך? כןכןכןכן! הנה! תחנה מרכזית, ניו יורק. <אנחת רווחה. הקול הטורדני הזה שקט לו>
 

Rivendell

New member
כןןןןןןןןןן ../images/Emo24.gif

את מצויינת. כן, איזור בניו יורק זה מצויין. תודה תודה תודה! "רשות הנמלים" - אני יודעת, מן הסתם, שזה התרגום המילולי. אבל זה נשמע לי מאולץ ולא מתאים. לכן חשבתי שאולי באמת יש עוד אופציה. תבורכי
.
 
הערה קטנה

אין בארה"ב רשות נמלים (במובן של כל או הרבה נמלים. כל נמל עומד בפני עצמו). לכן במקרה הזה הייתי אומר רשות הנמל או מנהלת הנמל.
 

Rivendell

New member
טכנית נכון, אבל במקרה הזה

באמת הכוונה היא לאיזור בניו יורק, ולא לנמל
. תודה בכל אופן!
 

nutmeg

New member
Rivendell

נדמה לי ש-Port Authority במנהטן זה שם תחנת האוטובוסים - למרות שכחברה, Port Authority אחראית לתפעול כל התחנות באזור כולל שדה התעופה. כששואלים במנהטן מישהו מקומי "סליחה, איך מגיעים ל-Port Authority" מקבלים הסבר שיוביל ל- Port Authority Bus Terminal שנמצא בין השדרה השמינית לתשיעית ובין רחובות 40 ל-42. לכן חשוב ההקשר.
 

Rivendell

New member
במקרה הזה, ההקשר הופיע

בערך שמונה עמודים קודם, כשניו יורק הוזכרה
. כך שבאמת מזל שיש אתכם, אחרת בחיים לא הייתי עולה על זה. ההסבר שלך ושל אילה נשמע לי הגיוני ונכון, ומסתדר גם עם כל השאר.
 

Rivendell

New member
עוד שאלה:

sheer curtains וההקשר הוא ש"החום מתרומם ועומד באוויר כמו -". יש לזה מונח מדוייק בעברית?
 

Eldad S

New member
sheer הוא

בד דק ושקוף - לפי מילון מורפיקס, כאן (מקווה שהקישור יעבוד). מצאתי המוני מופעים של "Sheer curtains", ונראה שזה אכן מה שטרודי מציעה ("וילונות שקופים"). ובכל זאת, השאלה היא האם, סגנונית, נוסח זה יתאים להקשר. "כמו וילונות וירטואליים"? "כווילונות דמיוניים"? אולי בכל זאת "כווילונות שקופים" (אבל... עפעס, זה נשמע לי פשטני מדי..).
 
למעלה