איך הייתם מתרגמים...

איך הייתם מתרגמים...

איך הייתם מתרגמים את המילה unattended במשפט: leaving this lovely young lass, not young anymore... .but unattended now הרבה תודה ויום נפלא!
 
זה קטע מסרט...

המשפט הוא קטע קריינות מתוך תכנית קומית על ספורט. גבר משחק מתעמלת על קורה וזה משפט הקריינות (מתוך הקטע): Husband, Whataslav Huntislava, a former gymnast himself, who in this identicalmove that you just saw Paulina make, fell from the balance beam and crushed his head, leaving this lovely young lass, not young anymore, but unattende now. תודה!
 
"בגפה" מתאים להקשר הקומי

...אבל *בחיים* לא הייתי מנחשת את זה בלי ההקשר. היא נותרה לבד. "הוא הותיר את הצעירה הנאווה, שכבר אינה צעירה כשהיתה -- בגפה." מקווה שזה עזר!
 
למעלה