איך יודעים מה הקאנג'י הכי מתאים?

ayumi3000

New member
איך יודעים מה הקאנג'י הכי מתאים?

היי כולם:) נכון שיש לדוגמא מילה אחת ויש לה מלא קאנג'ים? אז איך יודעים באיזה קאנג'י להשתמש? הקאנג'י הכי מתאים לאותו זמן או הכי מתאים לאותה מילה.... אז פשוט אני שואל איך יודעים באיזה קאנג'י להשתמש? ありがとう ございます! (אגב אני לומד יפנית בשיעורים פרטיים עם מורה יפנית :)
 

שרית(^_^)

New member
לפי המשמעות

צריך פשוט להכיר את המשמעות של הקאנג'י. לדוגמא, למילה ame יש שתי משמעויות שונות: 1) ממתק - במקרה זה תבחרי את הקאנג'י הזה: 飴 2) גשם - במקרה זה תבחרי את הקאנג'י הזה: 雨
 

שרית(^_^)

New member
אופס... ../images/Emo9.gif סליחה

תבחר (ולא תבחרי) - פשוט あゆみ זה שם של בחורה...
 

ayumi3000

New member
תודה רבה

הבנתי, תודה :) ולמרות שאיומי זה שם של (הזמרת הכי טובה לדעתי שיש) עדיין קראתי לעצמי ככה :)
 

GnomeBubble

New member
אני חושב שהוא התכוון

למילים שהם ממש דומות, אבל יש דקויות שמשפיעות על הכתיבה, למשל: 亡くす - לאבד מישהו (כלומר, מישהו קרוב שנפטר) 無くす - לאבד משהו יש עוד הרבה דברים כאלה וכל מיני קאנג'י שמשתמשים בהם למילה מסויימת במקרים מיוחדים, למשל 斬る במקום 切る במובן של לחתוך למישהו את הראש עם חרב.
 

שרית(^_^)

New member
שוב פיספסתי ../images/Emo3.gif

ובמקרה הזה אין טריקים... פשוט צריך ללמוד ולזכור כל מקרה לגופו. דוגמא נוספת למילה אחת עם אותה משמעות בסיסית ואותה צורת היגוי, אך עם ניואנסים שונים לכל קאנג'י: かえる במשמעות של לשנות\להחליף 1) 替える = משמש במקרה של החלפת דבר אחד בדבר אחר (למשל החלפת כסף משקלים לדולרים) 2) 換える = משמש במקרה של החלפת דבר באותו דבר (למשל, החלפת סוללה במכשיר). 3) 代える = משמש בהקשר של החלפת תפקיד (למשל, כשמישהו עובר תפקיד בעבודה, ומישהו אחר מחליף אותו). 4) 変える = משמש בהקשר של שינוי\החלפת סיטואציה (למשל, עירוני שרוצה לשנות אוירה ולעבור לגור בכפר, או למשל במקרה של שינוי\החלפת תספורת). (אגב, GnomeBubble הידע שלך מדהים אותי כל פעם מחדש!
)
 

GnomeBubble

New member
תודה על המחמאה ../images/Emo9.gif

אבל הידע שלי זה בעיקר בגלל שאני פשוט מנסה מיד לחקור כל דבר מוזר שאני רואה. יש לזה גם חסרונות, כמו למשל שאני יכול להתחיל לקרוא מנגה ביפנית ולהיסחך עד לאתר שמדבר על מיתולוגיה של בני האינקה אם אני נתקל בקנג'י מוזר... למרות שזה בדרך כלל לא מגיע עד לזה.
בכל אופן, את המילה かえる הכרתי בתור הדוגמה הכי טובה לזה, אבל אני לא ממש מכיר את הניואנסים שלה (והמילון החופשי שיש לי לא מספיק טוב והוא לא מתאר את רובם) וממש עזרת לי עם ההסבר הזה, אז תודה. אבל מה שכן רשום במילון שלי זה: 反る - to change, to turn over, to turn upside down וזה גם רשום בתור פועל godan (כלומר, הצורה הרשמית תהיה kaerimasu ולא kaemasu למשל) שזה בכלל מבלבל, כי תמיד חשבתי ש-kaeru ב-godan זה לחזור הביתה. ובכלל אם אני כבר כאן, אני אוסיף שמן למדורה ואפרט את כל המילים הנוספות שנשמעות אותו הדבר: 帰る - לחזור הביתה 返る - לחזור במשמעות יותר כללית (למשל מהמקום שבאת) נראה לי 蛙 - צפרדע
 
למעלה