איך לדעתכם מתרגמים אנדרסטייטמנט? "לשון המעטה" מפספס את ההצהרתיות של הסטייטמנט וכן את האירוניה.
ב בורה New member 20/9/04 #1 איך לדעתכם מתרגמים אנדרסטייטמנט? "לשון המעטה" מפספס את ההצהרתיות של הסטייטמנט וכן את האירוניה.
מ משבר אמון New member 20/9/04 #2 לא קיימת מילה (או - לא קיים ביטוי) טוב מ"לשון המעטה" לציון understatement, ו- כמו בהרבה מקרים, המקור עולה על כל תרגום. אין מ'לשות...
לא קיימת מילה (או - לא קיים ביטוי) טוב מ"לשון המעטה" לציון understatement, ו- כמו בהרבה מקרים, המקור עולה על כל תרגום. אין מ'לשות...
Y YoreShmaNa New member 21/9/04 #3 כמו שאמר שלמה יידוב בעברית יש מילים בשפע להגיד את הכל, כמעט - יש בה תקע ויש גם שקע אך אין מילה בעברית לטאקט. מהלשות, זו בעיה תרבותית ולא לשונית.
כמו שאמר שלמה יידוב בעברית יש מילים בשפע להגיד את הכל, כמעט - יש בה תקע ויש גם שקע אך אין מילה בעברית לטאקט. מהלשות, זו בעיה תרבותית ולא לשונית.
ש שבולת ירוקת העין New member 21/9/04 #4 נצל"ש-שמָנא קודם אמרו בחדשות שקרן ליבוביץ' זכתה בְּמֶדלית כסף. שמעת? בעוד חמש דקות אולי יגידו שוב
ח חוכא האִטלולי New member 21/9/04 #5 תחי ההתבטלות. האם השפות אמורות להיות בנויות, כך שלכל מילה בשפה איקס יש מילה מקבילה בשפה איגרק, מילה שהיא זהת-משמעות, ובנוסף לכך מכסה בדיוק את אותו שדה סמנטי?! גם בלי להיות בר-הכי בעסקי בלשנות, אומר בפסקנות: לא מיניה ולא מקצתיה.
תחי ההתבטלות. האם השפות אמורות להיות בנויות, כך שלכל מילה בשפה איקס יש מילה מקבילה בשפה איגרק, מילה שהיא זהת-משמעות, ובנוסף לכך מכסה בדיוק את אותו שדה סמנטי?! גם בלי להיות בר-הכי בעסקי בלשנות, אומר בפסקנות: לא מיניה ולא מקצתיה.
ק קא זו או New member 21/9/04 #6 לא, בוודאי שלא זו מין גישה כזו. הטורקים למשל, וגם הצרפתים לא יכולים לסבול קיום מלים לא-טורקיות או לא-צרפתיות בשפתם. סוג של יוהרה.
לא, בוודאי שלא זו מין גישה כזו. הטורקים למשל, וגם הצרפתים לא יכולים לסבול קיום מלים לא-טורקיות או לא-צרפתיות בשפתם. סוג של יוהרה.
G giba70 New member 21/9/04 #8 אהלן וסהלן, ברוכה הבאה אין מילה בעברית לכריזמה, גם אין מילה בעברית ל"קריז", מה? אז מה?