איך לדעתכם מתרגמים אנדרסטייטמנט?

בורה

New member
איך לדעתכם מתרגמים אנדרסטייטמנט?

"לשון המעטה" מפספס את ההצהרתיות של הסטייטמנט וכן את האירוניה.
 
לא קיימת מילה

(או - לא קיים ביטוי) טוב מ"לשון המעטה" לציון understatement, ו- כמו בהרבה מקרים, המקור עולה על כל תרגום. אין מ'לשות...
 

YoreShmaNa

New member
כמו שאמר שלמה יידוב

בעברית יש מילים בשפע להגיד את הכל, כמעט - יש בה תקע ויש גם שקע אך אין מילה בעברית לטאקט. מהלשות, זו בעיה תרבותית ולא לשונית.
 
תחי ההתבטלות.

האם השפות אמורות להיות בנויות, כך שלכל מילה בשפה איקס יש מילה מקבילה בשפה איגרק, מילה שהיא זהת-משמעות, ובנוסף לכך מכסה בדיוק את אותו שדה סמנטי?! גם בלי להיות בר-הכי בעסקי בלשנות, אומר בפסקנות: לא מיניה ולא מקצתיה.
 

קא זו או

New member
לא, בוודאי שלא

זו מין גישה כזו. הטורקים למשל, וגם הצרפתים לא יכולים לסבול קיום מלים לא-טורקיות או לא-צרפתיות בשפתם. סוג של יוהרה.
 

סנדרין

New member
...וגם לכריזמה ../images/Emo3.gif

שלום. אני חדשה
.
 

giba70

New member
אהלן וסהלן, ברוכה הבאה

אין מילה בעברית לכריזמה, גם אין מילה בעברית ל"קריז", מה? אז מה?
 
למעלה