טוב נו (;
הביטוי cut a swath through הוא אידיומטי, ואפשר לתרגם אותו לעברית למשהו כמו קצר חורבן/הרס, נדמה לי בעצם שאומרים גם זרע הרס. זה מעניין, כי זה קשור איכשהו למטפורה האנגלית בביטוי הנ"ל, cut swath, שפירושה המילולי לקצור אלומה (=צרור שיבולים), ובעברית "לקצור חורבן" גם כן. שימי לב שבשימוש הצבאי ברובים אוטומטיים (אני מעדיף סרטי פעולה) משתמשים במונח "לקצור".