איך לכתוב...

ronlin2

New member
איך לכתוב...

mid-atlantic states? ועוד שאלה... משפט: the storm cut a broad swath through the mid-atlantic states, creating one disaster area after another... האם הכוונה, לדעתכם, בניב (באופן של לעשות רושם, עשה משהו מרשים, עשה הרבה) או פשוטו כמשמעו, "חתך" רצועה עבה...?
 

ללילילל

New member
ניסיון...

הסופה רמסה בדרכה חלקים נרחבים מ...[מדינות המזרח התיכון של ארה"ב??? מדינות מרכז החוף האטלנטי??] וייצרה אזורי אסון בזה אחר זה לא נראה לי "לחתוך" - הכוונה היא שהסופה עוברת דרך או מעל "פס רחב" של שטח. הביטוי באנגלית הוא מתוך ההקשר של swath, פיסת בד. ומתוך מדריך טיולים: "סקי מישור (קרוס קאנטרי)", הנה הקישור
 

ללילילל

New member
תיקון טעות - swath

The noun "swath" has 2 senses in WordNet. 1. swath -- (the space created by the swing of a scythe or the cut of a mowing machine) 2. swath, belt -- (a path or strip (as cut by one course of mowing)) אכן יותר קרוב למשמעות של קציר. לא יודעת למה חשבתי בד. בכל מקרה אין שינוי במשמעות בהקשר זה, להרוס שטח נרחב.
 

unordained

New member
טוב נו (;

הביטוי cut a swath through הוא אידיומטי, ואפשר לתרגם אותו לעברית למשהו כמו קצר חורבן/הרס, נדמה לי בעצם שאומרים גם זרע הרס. זה מעניין, כי זה קשור איכשהו למטפורה האנגלית בביטוי הנ"ל, cut swath, שפירושה המילולי לקצור אלומה (=צרור שיבולים), ובעברית "לקצור חורבן" גם כן. שימי לב שבשימוש הצבאי ברובים אוטומטיים (אני מעדיף סרטי פעולה) משתמשים במונח "לקצור".
 
למעלה