איך לעזאזל מתרגמים!!!

siven16

New member
איך לעזאזל מתרגמים!!!

מסכת מגן, חדר אטום, חומרים כימים, תודה רבה. אגב לתרגם לאנגלית
 
בקשר לחומרים כימיים

CHEMICALS. מסכת מגן- לא יודע איך בדיוק המונח הזה, אבל- GAS MASK(מסכת גז) או ABC MASK(מסכת אב"כ). חדר אטום- לא יודע. גם לא ממ"ד. רק מקלט-SHELTER.
 

אחתאחרת

New member
מסיכת מגן זה אכן פשוט gas mask

אמנם אצלנו ממציאים כל מיני "מילים יפות", שאולי אמורות להשמע קצת יותר מרגיעות, אבל מסיכת מגן = מסיכת גז, ולכן אין שום סיבה להמציא מילה חדשה באנגלית. חדר אטום - למיטב זכרוני שמעתי ברשתות הזרות שאומרים פשוט sealed room, וגם חיפוש קצר בגוגל מעלה שזה תרגום מקובל.
 
תוספת

חדר אטום - protected space, מדוסקס כרגע בפורום השפה האנגלית. חומרים כימיים - לא רק chemicals, אלא Chemical Substances לדעתי נשמע יותר טוב (תרגום ישיר של צירוף המילים).
 
עוד דבר

PROTECTED SPACE זה הרי ממ"ד(מרחב מוגן[דירתי]), אז האם אין הבדל כלשהו בין חדר אטום, חדר ביטחון, ממ"ד ומקלט? והאם ניתן לומר על חדר אטום- IMPERVIOUS ROOM?
 

feldrave

New member
לא נשמע טוב, לדעתי.

Impervious - זה משהו יותר פיזי, נניח an impervious fortress או משהו כזה. האנגלית לא מתקרבת לרמת התחכום של העברית כשזה מגיע להבדלים הדקים שבין חדר ביטחון/חדר אטום, ממ"ד/מקלט.
 

ramihann

New member
האם מוכר לכם הצירוף הצה"לי חל"כ

שמשמעותו "חומרי לחימה כימיים" (או "חומרי לוחמה כימית")??? התרגום הנכון והמדוייק לאנגלית הוא Chemical Warfare Agents. ובמינוח צבאי משתמשים תמיד במונח Agents ולא Chemicals (שזה "חומרים כימיים" באופן כללי ביותר) ובטח שלא Substances.
 
נזכרתי!

הנה למה רציתי לומר ש-SUBSTANCE לא מתאים: SUBSTANCE הוא תערובת/תרכובת כימית, ולא כל החומרים הכימיים הם בהכרח תרכובות. בקשר ל-AGENTS, תודה שהארת את עולמי, באמת לא ידעתי את זה(סוכנים, חחח...).
 
למעלה