במקרים דומים אכן השתמשתי ב"אדון"
זה אולי לא מושלם ונשמע קצת מוזר בעברית, אבל "לורד" הוא תואר אצולה בריטי ספציפי, ולא נראה לי מתאים להשתמש בו אלא אם אכן מדובר על לורד בריטי או אם בדיאלוג ביפנית משתמשים במילה האנגלית.
בהנחה שמדובר בתרגום של המקור לאנגלית שבו משתמשים ב"לורד" במשמעות של "אדון" ולא של תואר האצולה הספציפי, אז נראה לי ש"אדוננו השוגון" זה בסדר גמור, אלא אם למישהו יש רעיון אחר.