איך מתחילים עם תרגום סרטים ?

Happy1

New member
איך מתחילים עם תרגום סרטים ?

אני משכילה, תואר שני מנהל עסקים, כל השנים בענף ההייטק ועכשיו מתחיל להשבר לי. אני מחפשת לעבוד מהבית כפרילנסרית, בהתחלה כהכנסה נוספת ואח"כ כעבודה ראשית. מכיון שאני בעלת אנגלית טובה מאוד חשבתי על תרגום סרטים ו/או חומר ספרותי מאנגלית לעברית, עבודה שאני מניחה שאפשר לעשות מהבית. איך מתחילים ? האם צריך הכשרה מקצועית או שמספיק ידע טוב של שתי השפות ?
 
היי הפי

נכנסתי עבורך לגוגל, וכתבתי "תרגום סרטים". עלו הרבה אפשרויות. נסי גם את. אני חושבת שתמצאי שם את התשובות בהצלחה
 

Happy1

New member
חיפשתי שם

עוד לפני שפניתי לפורום כאן חיפשתי בגוגל... הקישורים אינם לגבי מקצוע תרגום סרטים לצערי. אשמח אם למישהו כאן יש יותר מידע ו/או נסיון בנושא.
 
תרגום סרטים

שלום לענת Happy1 (אהבתי את השם שבחרת) ובכן עשיתי מספר דברים ולהלן התוצאות א. הפעלתי את התאים האפורים ונזכרתי בשתי חברות 1. אות אולפני תרגום בע"מ קהילת ונציה 10 נאות אפקה, תל אביב 69400 03-6499473 2. אולפני אלרון קיבוץ אלרון (רמת הגולן) 04-6838204 סניף המקומי (גוש דן) רח' כנרת 15 בני ברק טל: 03-5786543 ובאתר האינטרנט שלהם תמצאי גם אפשרות להרשם ב"הצעות עבודה" http://www.elromstudios.com/ ב. עשיתי חיפוש באתר של דפי זהב בקטגוריה "קולנוע" תת קטגוריה "שירות תרגום" ומצאתי עוד כמה ------------------ וכעת לשאלתך האם צריך הכשרה מקצועית? וזו שאלה שהייתי מפנה לכל מי שאני מכיר על מנת לתרגם (סרטים או כל דבר אחר) הייתי מצפה שתהייה לך הכרה טובה והבנה עם התחום שאותו את מתרגמת. (כשהייתי מנהל מוצר מדפסות XEROX ואחד מתפקידיי היה לדאוג לתרגום של חוברות ההדרכה של המוצרים הטכניים, שמתי לב להבדלים שבין המתרגמים השונים עד שמצאתי מתרגם שהכיר את כל המינוחים הטכניים של המדפסות ותרגם אותם בצורה הטובה ביותר) אם נדבר על סרטים (אחד התחביבים שלי) רצוי שלמתרגם תהייה הכרות טובה וידע נרחב בתרבות המקורית של הסרט, לא תמיד ניתן לתרגם מילולית בדיחות (מקומיות) משחקי מילים, משמעות כפולה וכו' תחשבי איך ואם את היית משנה משהו בתרגום של סרט או ספר, אז... אם יש לך את זה אאחל לך ב ה צ ל ח ה
 

יונית א

New member
בענייני המכולת

תרגום הוא מקצוע שלומדים אותו. התשלום למתרגמים נמוך למדי, וכדאי לאהוב את המקצוע מאד,אם רוצים לעסוק בו. למיטב ידיעתי(ואני לא בטוחה) תרגום סרטים הוא הצד היותר נמוך בתשלום עבור תרגומים (יותר נמוך מטקסט מדעי, ספרותי ,עיתונאי וכו) יש פורום תרגום ועריכה כאן בתפוז, הכנסי שם ושאלי ,ולדעתי במאמרים שם יש גם מידע נוסף שיעזור לך לקבל החלטה.
 
חשבת גם על תרגום תוכנות או

חומר אחר, או רק על סרטים? כי בתרגום תוכנות יש המון עבודה, ואני אומרת את זה מנסיון.
 

Happy1

New member
מה זה תרגום תוכנות ?

תוכנות מחשב ? נראה לי חומר טכני מידי...
 
למעלה