איך מתרגמים לאנגלית "חשבונאי בכיר"

תמהוני

New member
ראה למעלה

יש כאן שרשור שאולי מתאים לעניינך אולי associate acountant?
 

nickd

New member
איך מתרגמים לאנגלית "חשבונאי בכיר"

שלום! מבקש התייחסות להודעה זו. אני בעל תואר "חשבונאי בכיר". השאלה: כיצד מתרגמים את זה לאנגלית. פניתי לכמה ממתרגמים מוסמכים - הם לא בטוחים, לא יודעים.. ויש חילוקי דעות. אמרו לי Chartered Accountant - (חשבונאי מוסמך) - אבל הבנתי שזה גם "רואה חשבון מוסמך" ... או לא? אמרו גם - Senior Accountant - אבל זו הגדרת תפקיד ולא מקצוע... פניתי גם לפורומים מקצועיים באינטרנט, וגם שם לא ידעו לעזור. אודה מאוד על העזרה, יום טוב
 

nutmeg

New member
גם בעברית

"חשבונאי בכיר" דורש תרגום... האם חשבונאי הוא accountant כלומר רואה חשבון? אם כן - למה לא לומר רואה חשבון? או שמא מדובר במנהל חשבונות - bookeeper? האם "בכיר" מתייחס לתעודותיו, לותק שלו או למעמדו בחברה? קודם שיהיה ברור בעברית - אחר כך נוכל לתרגם לאנגלית
 

nickd

New member
שלום :) ותודה...

"חשבונאי בכיר" זהו הסיווג המקסימאלי בחשבונאות תחת רואה חשבון מוסמך (CPA). ההבדל העיקרי נעוץ בכך, שחשבונאי בכיר לא מורשה לשמש כמבקר חשבונות. אני בעל "תעודת חשבונאי בכיר (מדופלם)". ה"בכיר" - מתוקף התעודה וכלל לא מתייחס (!!) לותק ולמעמד בארגון. אודה מאוד על העזרה, תודה:)
 

nickd

New member
תוספת קטנה:

התעודה מתאם הועדה המקצועית לבחינות ולשכת רואי חשבון בישראל, ומוכרת גם ע"י הסתדרות הכללית. כמובן, גם פניתי אל הגורמים האלה... פניתי גם לפורומים של רואי חשבון... הם גם לא בטוחים בתרגום, ויש כאלה, ששאלו אותי "מה זה בכלל?" :) הלימודים הם במכללה למינהל הנמשכים שנתיים
 

כריכרכה

New member
צר לי לומר - עבדו עליך

חשבונאי בכיר - מדופלם זה עוד תואר מפוקפק בסגנון הנדסאי שהומצא רק בישראל על מנת לקבל כל מני הטבות - בחו"ל אין דבר כזה - או שאתה רואה-חשבון, או שלא. לכן אני ממליץ לך להוסיף עוד שנתיים לימוד ולקבל הסמכה בראיית-חשבון, אחרת אין לך מה לחפש בחו"ל. מובן שאין לכך תרגום, ותרגום מאולתר רק ישים אותך ללעג כמו התרגום המגוחך להנדסאי כ-"practical engineer"..
 

stami1

New member
...אני לומד משפטים...

ולא המשכתי בראיית חשבון, משום שלא מתכוון לעסוק בביקורת חשבונות
 

nutmeg

New member
אם למדת משפטים

ומדובר בקורות החיים שלך, לכל היותר אתה יכול לכתוב שסיימת אי אלו קורסים בחשבונאות בנוסף להכשרה המשפטית.
 
רבותיי!!!!!!!

בקשתי סיוע בתגום מושג מסויים, ולא הדרכה לגבי חיי המקצועיים כחשבונאי וכמשפטן בארץ ובעולם. תודה
 

כריכרכה

New member
טוב - practical accountant ותחזור

לכאן לספר לנו על ההצטחקויות של המעסיקים בחו"ל שהצגת להם את עצמך כך. זהו תרגום טוב, כי הוא מייצג נאמנה את ה"תואר" "חשבונאי בכיר-מדופלם". אתה יכול לשקר ולכתוב שאתה accountan, אבל צפה לפיטורים מהירים לכשיתברר שסיימת רק 2 שנות לימוד.
 

nutmeg

New member
נירX3...

אתה צודק שזה נשמע כאילו מנסים להגיד לך איך לנהל את החיים. אם אוריד את הנימה המעשית משהו של "עשה ואל תעשה" שהשתרבבה לשרשור מה שניסינו להגיד לך הוא שאין תרגום למונח שבקשת לאנגלית כי אין חיה כזאת בעולם המקצועי של רואי החשבון. במונחים מקצועיים או שאתה רואה חשבון עם כל התעודות הנדרשות, או שלא. מכיון שאין חיה כזאת, כל תרגום שתקבל מאיתנו ישמע "מוזר" למי שקורא את קורות החיים שלך. יכול להיות שיש מתרגמים שם בחוץ שפשוט יתרגמו מילולית או יעשו קומבינה מוזרה וזהו. בלי להמליץ ובלי להתערב לך בחיים (כמו שרצית?). אני באופן אישי לא הייתי לוקחת אחריות לגבי תרגום שכזה במיוחד מכיוון שמדובר בחייך המקצועיים. עכשיו הכדור במגרש שלך.
 
תודה,

חלק מהעוסקים בתחום אומרים שזה Chartered Accountant (חשבונאי מוסמך/מדופלם), וזאת להבדיל מ Certified PUBLIC Accountant (רואה חשבון מוסמך); וזאת על אף התרגום העיברי לשני המושגים דלעיל בעברית, הינו - רו"ח.... תודה בכל זאת
 

Justin Angel

New member
התקשרתי לאמא :)

היא אמרה שהיא תבדוק בספרים ותחזור אליי שהיא תסיים ללמד :) (אולי הצגה קטנה לאמא שלי: שלושים שנה מורה פרטית להנהלת חשבונות סוג 1,2,3 ומדופלמים, המחזיקה בתעודת חשבונאי מדופלם)
 
למעלה