איך מתרגמים "להל"ן" במכתב רשמי

איך מתרגמים "להל"ן" במכתב רשמי

שלום, מיהו יודע איך מתרגמים את ראשי התיבות להל"ן במכתב רשמי? בתודה מראש
 
מהן ראשי-התיבות הללו?

אני לא מכיר ראשי תיבות כאלה. האם את מתכוונת למילה "להלן" (שאינה ראשי-תיבות) במשמעות של "לקמן"? אם כן, ניתן לתרגם אותה למשל כך: "nachstehend", אך סיומת המילה משתנה בהתאם למבנה המשפט. אם היית כותבת את המשפט בשלמותו, היה ניתן לענות לך בצורה מדויקת יותר.
 
*מהם


 
טעות שלי

או לא לחלוטין, אבל אני המשכתי אותה הלאה. כך זה מופיע על הסכם מו"מ בין שתי חברות. מדובר במילה שלמה : להלן כמו שההבהרה לגביה מצויה בלינקים המצורפים. כך או כך, תוכן הטקסט לא משנה,מדובר בנוהל כתיבה מסוים של חוזים וצריכה לדעת מה המקבילה הגרמנית למילה להלן לדוגמא: הבית הירוק אכל את הבית האדום (להלן "הבית") ולמילה הואיל הואיל והבית האדום (להלן "הבית") נאכל ע"י האדום... במסמכים רשמיים. אם מישהו יודע, תפדלו, אני רק אשמח. אם לא, לא נורא, לא מצפים ממני להבנה משפטית. כל טוב ותודה
 
אני ממש לא מומחה

אבל כמו שכתבתי לעיל, הייתי מתרגם "להלן" ל-nachstehend ו"הואיל" ל-weil או ל-denn. אשמח לשמוע גם הצעות של אחרים.
 
להל"ן מתרגמים Hiermit

ולגבי המילה "הואיל", תוכל להוסיף את כל המשפט שאתה רוצה לתרגם, יהיה יותר קל להבין את ההקשר.
 

Lia78

New member
שוב עניין של הקשר

זה יותר בשימוש ל'מצורף בזאת' או 'להלן ההסבר שלי'
 

Lia78

New member
והואיל ותפוז זרק אותי החוצה

ביחד עם ההודעה המפורטת שכתבתי אני אנסה לשחזר... להלן אפשר לתרגם: in diesem Vertraf או vortan http://www.dict.cc/?s=henceforth&failed_kw=henceforce הרבה פעמים יותר קל לתרגם מהמקבילה האנגלית לגרמנית
 
למעלה