איך מתרגמים, רצוי במילה בודדת, דרך

zarn

New member
איך מתרגמים, רצוי במילה בודדת, דרך

(במשמעות של דריכת כלי נשק)? אני מכיר את to cock, אבל זה מצלצל לי סלנגי מדי. יש אופציות נוספות?
 

Boojie

New member
to cock זה לא סלנג.

זו המילה המקובלת בתחום. אני די בטוחה שיש עוד מילים, אבל לא מצליחה להיזכר בהן כעת. בכל מקרה, בנזוגי החביב וחובב כלי הנשק אומר שזו המילה המקובלת. אם אתה מחפש נואשות השראה, אתה יכול לנסות באתרים על כלי נשק.
 

קוכולין

New member
ועוד שאלה משלי....

האם נשק במצב של half cock הוא נשק שניצרתו הועברה למצב של בודדת, או שהוא דרוך בחציו (לא מכיר מצב כזה ב-M-16)? בטקסט זה נאמר בהקשר של אקדח קולט 45.
 

קוכולין

New member
ועוד שאלה- איך הייתם מתרגמים את

המושג pith helmet? במילון האנגלי אנגלי מצאתי רק תיאור מעורפל של כובע העשוי מחוט שדרה של צמחים, אותו לובשים באזורים טרופיים. אולי יש לזה מינוח כלשהו?
 

Boojie

New member
קסדת שעם, או כובע/קובע שעם, לדעתי.

זה הכובע בצורת פעמון, לבן או בז´, שתמיד רואים את החוקרים האירופאים חובשים באפריקה. וזה לא חוט שדרה של צמחים, זה לשד של צמחים, אם אני זוכרת נכון את המינוח. לצמחים אין חוט שדרה.
 

קוכולין

New member
תודה על העזרה

מה שאני תמיד כיניתי "כובע פקק". ועוד דבר אחד- אני בהחלט מתכוון לבקש רשות מההוצאה להערה קטנה של קרדיט לך, לרמי האן ולשאר חברי הפורום על עזרתם הרבה עד מאד בתרגום.
 

Boojie

New member
אני לא רואה צורך בקרדיט כזה.

הפורומים הללו נועדו לעזרה הדדית בין מתרגמים, וכך הם פועלים. אלא אם כן מדובר בייעוץ בעל נפח גדול (נדמה לי שרמי ייעץ לך בזמנו משהו שאפשר להגדירו כך), אני לא רואה סיבה לשים את זה בקרדיט. זו עזרה הדדית בין אנשי מקצוע.
 

אלרוהיר

New member
לגבי חצי דרוך...

אני לא מכיר קולט 45, אבל באקדחים אוטומטיים (מחסנית ולא תופיים), ישנו מצב ביניים שבו הנשק דרוך אבל הפטיש הוחזר לאחור. הדבר רלוונטי באקדחים מסוג "פעולה כפולה" Double action. במצב כזה יש צורך בלחיצה חזקה יותר על ההדק כדי לירות. הלחיצה על ההדק מושכת את הפטיש לאחור ומחזירה אותו לנקירה בלחיצה אחת. אלה היו שישים שניות על פעולה כפולה באקדחים. (אני מקווה שזה רלוונטי...)
 

קוכולין

New member
מהו התרגום המדויק לעברית?

איך הייתם מתרגמים את המצב הזה (של אקדח אוטומטי דרוך למחצה) לעברית? זאת היא בדיוק הבעיה שלי. האם יש בכלל תרגום מדויק?
 

ramihann

New member
מה שאמר אלרוהיר

לא רלבנטי לגבי הקולט 45, שהוא אקדח Single Action. מצב "דרוך למחצה" הוא מצב בו מושכים את הפטיש לאחור עד לשלב מסויים במהלכו, כדי לאפשר נצירה של האקדח. לא ניתן לנצור את האקדח עם פטיש מושמט, ולכן נדרשת מעין "חצי דריכה". האקדח אינו דרוך במצב זה. הוא גם אינו מכיל כדור בבית הבליעה. במצב בו האקדח נדרך דריכה מלאה והוא מכיל כדור בבית הבליעה, ניתן לנצור אותו אך לא ניתן להשמיט את הפטיש לפנים, ולכן ממילא מצב של "חצי דריכה" אינו אפשרי. כל מה שאמרתי מתייחס אך ורק לקולט 45.
 

קוכולין

New member
אז כדאי לתרגם את זה "דרוך למחצה"?

כי הטקסט מתייחס באופן ספציפי לקולט 45
 

ramihann

New member
חיובי

"דרוך למחצה" או "דרוך חלקית" - אם הכוונה לתיאור טכני של מצב האקדח. אם המשמעות עמוקה יותר, המושג "Half Cocked" מתייחס גם למצב של מוכנות לקויה, למישהו שנכנס לקרב, למשל, בלתי מוכן, עם נשק לא טעון או ציוד לא מושלם, או כשהוא סובל מחוסר מסויים. במקרה כזה הייתי מתרגם "לא מוכן" או משהו בכיוון זה. ברכות.
 

Y. Welis

New member
´חלקית´ תמיד עדיף על ´למחצה´

כי בעברית זה פשוט לא נשמע טוב: ´למחצה´ מרמז תמיד על כמות, על מחצית שווה, על סימטריות, בעוד שבמרבית המקרים (במקור האנגלי) אין כלל סימטריות אלא ´חלקיות´ כלשהי, שהיחס המדויק שלה אינו חשוב כלל.
 
למעלה