איך נתרגם את זה?

Boran

New member
איך נתרגם את זה?

בעקבות זה שהישרדות משודרת עכשיו ב-AXN, וכל פרק אני רואה את הדברים המכאיבים שהמתרגמים שלהם עושים, בואו נעשה סוג של משחק, ונראה איך אנחנו מציעים לתרגם את הדברים שלנו נראים הו-כל-כך-טריוויאלים, אבל מסתבר שלא כזה קל לתרגם (לפחות למי שעושה את זה). הצעות לתרגום הביטויים הבאים (ואם למישו יש עוד רעיונות לביטויים - מוזמן להוסיף) 1. immunity's back up for grabs 2. the tribe has spoken. it's time for you to go/ 3. tribal council 4. the final 2 5. the final 4 (יש הבדל - הפיינל 2 זה בגמר, הפיינל 4 זה לא) 6. blindsided 7. backdoor (למרות שזה ביג בראדר. אבל זה מעניין) 8. simpathy vote 9. slide under the radar 10. floater 11. ride someone's coattails 12. to flip sides (כשמישהו בוגד בברית שלו ועובר לברית אחרת. זה קצת יותר מ"לעבור צד" לדעתי) 13. the chopping block (או: my head is on the chopping block) 14. ומתוך זה: the block (או: i am on the block) 15. the challange is someone's to lose נראה לי בינתיים זהו
 

Boran

New member
אה כן

וזה תמיד ממש מעצבן אותי שכשמכניסים את המושבעים, וג'ף אומר על המושבע האחרון "אנד XXXX, ווטד אאוט אינ דה לאסט טרייבל קאונסיל", והמתרגמים האימבצילים מתרגמים את זה "ו-XXXX, כולם הודחו במועצה האחרונה"
 

Sole Survivor

New member
מנסה את מזלי באנגלית

immunity's back up for grabs - החסינות שוב מוצעת לכל. 2. the tribe has spoken. it's time for you to go- השבט אמר דברו- זמנך ללכת. 3. tribal council - מועצת שבט. 4. the final 2 - הגמר. 5. the final 4 (יש הבדל - הפיינל 2 זה בגמר, הפיינל 4 זה לא) - חצי גמר. 6. blindsided- (קשה לתרגם) הטייה מוחלטת? 8. simpathy vote- קול הזדהות? 9. slide under the radar- החליק מתחת לרדר. 10. floater- צף 11. ride someone's coattails- לרכב על הגב. 12. to flip sides (כשמישהו בוגד בברית שלו ועובר לברית אחרת. זה קצת יותר מ"לעבור צד" לדעתי)- החלפת צד 13. the chopping block (או: my head is on the chopping block)- תחת הגרזן.
 

Boran

New member
אווווווווו, תחת הגרזן זה טוב!!

הכוונה שלי בפיינל 4 היתה שזה באותה מידה יכול להיות גם פיינל 5 או 6 או משהו, לא בהכרח החצי גמר
 

gah

New member
בוא נראה

1. immunity's back up for grabs - לא חושב שייעשה שימוש ישראלי במשפט הזה מילה במילה, כי פשוט אין לזה פירוש קליט. אולי החסינות שוב ניתנת להשגה.. 2. the tribe has spoken. it's time for you to go - השבט דיבר, הגיע הזמן שלך לעזוב. 3. tribal council - מועצת הדין. 4. the final 2 - פשוט יגידו "השניים האחרונים". 5. the final 4 (יש הבדל - הפיינל 2 זה בגמר, הפיינל 4 זה לא) - להערכתי יעשו שימוש במושג "פיינל פור" כי זה משהו שדי משתמשים בו בארץ. 6. blindsided - כמו 1. 7. backdoor (למרות שזה ביג בראדר. אבל זה מעניין) - כמו 1. 8. simpathy vote - קול רחמים. 9. slide under the radar - שמר על פרופיל נמוך, או טס מתחת לרדאר. 10. floater - כמו 1. 11. ride someone's coattails - תפס טרמפ / רכב על הזנב. 12. to flip sides (כשמישהו בוגד בברית שלו ועובר לברית אחרת. זה קצת יותר מ"לעבור צד" לדעתי) - נראה לי שלעבור צד =\ 13. the chopping block (או: my head is on the chopping block) - עמדת סיכון. 14. ומתוך זה: the block (או: i am on the block) - פשוט יגידו "מעומד להדחה". 15. the challange is someone's to lose - מתי עשו בזה שימוש בהישרדות? חחח.. בכל מקרה, פרט ל"X, השבט דיבר, הגיע הזמן שלך לעזוב", לא נראה לי שיעשו שימוש באיזשהם משפטים מוכרים. בכל זאת, כל שפה והמשפטים שלה..
 

RedDevil17

New member
בעיה נוספת שתעלה בהישרדות ישראל:

מועצת השבט, 7 אנשים, גיא זו-ארץ כבר הקריא 3 קולות למשה ו-3 קולות לדינה. עכשיו, לפני הקול האחרון, ג'ף היה יכול לומר: "2nd person voted out of Survivor: China"... גיא חייב להתייחס בזכר או בנקבה, ובכך להרוס את המתח כמה שניות מוקדם יותר: "האישה השנייה שמועפת מהשבט היא דינה"/"האדם השני הוא משה".
 

Boran

New member
אף אחד לא אמר

שחייבים להידבק לניסוחים המקוריים אפשר בכיף למצוא משפטים או ניסוחים אחרים.
 

Volldemort

New member
אפשר פשוט לעשות

"האדם השני שמודח...." ואז להציג את השם, אפשר לוותר על ההוא/היא
 
למעלה