איך נתרגם את זה?
בעקבות זה שהישרדות משודרת עכשיו ב-AXN, וכל פרק אני רואה את הדברים המכאיבים שהמתרגמים שלהם עושים, בואו נעשה סוג של משחק, ונראה איך אנחנו מציעים לתרגם את הדברים שלנו נראים הו-כל-כך-טריוויאלים, אבל מסתבר שלא כזה קל לתרגם (לפחות למי שעושה את זה). הצעות לתרגום הביטויים הבאים (ואם למישו יש עוד רעיונות לביטויים - מוזמן להוסיף) 1. immunity's back up for grabs 2. the tribe has spoken. it's time for you to go/ 3. tribal council 4. the final 2 5. the final 4 (יש הבדל - הפיינל 2 זה בגמר, הפיינל 4 זה לא) 6. blindsided 7. backdoor (למרות שזה ביג בראדר. אבל זה מעניין) 8. simpathy vote 9. slide under the radar 10. floater 11. ride someone's coattails 12. to flip sides (כשמישהו בוגד בברית שלו ועובר לברית אחרת. זה קצת יותר מ"לעבור צד" לדעתי) 13. the chopping block (או: my head is on the chopping block) 14. ומתוך זה: the block (או: i am on the block) 15. the challange is someone's to lose נראה לי בינתיים זהו
בעקבות זה שהישרדות משודרת עכשיו ב-AXN, וכל פרק אני רואה את הדברים המכאיבים שהמתרגמים שלהם עושים, בואו נעשה סוג של משחק, ונראה איך אנחנו מציעים לתרגם את הדברים שלנו נראים הו-כל-כך-טריוויאלים, אבל מסתבר שלא כזה קל לתרגם (לפחות למי שעושה את זה). הצעות לתרגום הביטויים הבאים (ואם למישו יש עוד רעיונות לביטויים - מוזמן להוסיף) 1. immunity's back up for grabs 2. the tribe has spoken. it's time for you to go/ 3. tribal council 4. the final 2 5. the final 4 (יש הבדל - הפיינל 2 זה בגמר, הפיינל 4 זה לא) 6. blindsided 7. backdoor (למרות שזה ביג בראדר. אבל זה מעניין) 8. simpathy vote 9. slide under the radar 10. floater 11. ride someone's coattails 12. to flip sides (כשמישהו בוגד בברית שלו ועובר לברית אחרת. זה קצת יותר מ"לעבור צד" לדעתי) 13. the chopping block (או: my head is on the chopping block) 14. ומתוך זה: the block (או: i am on the block) 15. the challange is someone's to lose נראה לי בינתיים זהו