הצעת בבילון - חסרה את המטרה assimiliating with Arab culture הצעת GOLDWORD - dressing and behaving like an Arab (for purposes of infiltration and espionage) ואפשר לשלב את שניהם.
אי אפשר לחזור כל הזמן על ההגדרה, ביחוד לא באמצע משפט. אני הייתי אומר Arab look-alike, people with arab appearence ולהוסיף בטקסט את המטרה, במקום יחסית מוקדם. לדוגמא: People with arab appearence (used to infiltrate Arab societies) have been known to suffer from an array of psychological problems... ובהמשך פשוט לדבר על People with Arab appearence...
הקורא עלול להקיש שכל המסתערבים הם , באופן טבעי, בעלי חזות ערבית, או לחילופין, שכל בעלי החזות הערבית שירתו במשימות חדירה וכו' ולא היא. חוץ מזה, איך נתרגם באופן זה את המשפט "דני היה מאוכזב משום שלא נשלח לאימוני הסתערבות יחד עם גילי"?
לדעתי, מתוך הפרסומים הגלויים, תפקיד המסתערבים הוא אכן להיטמע בקרב האוכלוסיה הערבית במטרה לאסוף מידע/מודיעין וללכוד חשודים. אני ממש לא בטוחה בניסוח שלי, אבל האם ניתן לפתוח ב"הצהרה" המסבירה את את תפקיד היחידה ולהמשיך בניסוח. Gil has been assigned to a special army unit, aimed to/used to infiltrate Arab societies. Dan was dissapointed of not being able to join him in training.