איך קוראים למושגי-הפוקר האלה בעברית?

שלינקה

New member
איך קוראים למושגי-הפוקר האלה בעברית?

היי אנשים נחמדים :) תוכלו בבקשה להגיד לי איך קוראים למושגים האלה בעברית? All in, Open limp, the nuts, On tilt, המון תודה מראש על עזרתכם!
 

modz0r

New member
תשובות

all in - אול אין. open limp - להשוות את הבלינד. the nuts - הנאטס. on tilt - בטילט. כמו בספורט, יש הרבה דברים שלא מתרגמים, אלא פשוט משאירים כמו שהם.
 

ד י נ מ י

New member
פירוט לשואל

במידה שרצית לדעת את המשמעות של ביטויים האלה: all in- אומר להכניס את כל הצ'יפים לקופה. open limp - כמו שהקודם אמר, להשוות לביג בליינד בלי רייז. the nuts - זה אומר היד הכי טובה האפשרית לאותה יד ספציפית, לדוגמא, אם על הלוח מופעים 2 7 8 J A (נגיד ללא אפשרות לצבע), אז מי שמחזיק 9 10 הוא הנאטס, כלומר עם 9 10 אי אפשר להפסיד וזאת היד הכי חזקה לאפשרויות הקיימות. on tilt - זה ביטוי לשחקן שמאבד עשתונות, בד"כ כתוצאה מהפסד של קופה גדולה (בכל מיני נסיבות) או רצף של הפסדים, בד"כ מי שבטילט נוטה לאבד שיקול דעת ועלול להפסיד את כל הכסף בגלל "העצבים" שלו.
 

שלינקה

New member
המון תודה לשניכם, שאלתי כי

אני מנסה לתרגם דו שיח באנגלית שמדבר על פוקר. באנגלית זה הולך ככה: - You know what my favorite poker phrase is? - I don't know. All in? Open limp? The nuts? - On tilt. It's so expressive. אם אתרגם את זה: - אתה יודע מה המצב המועדף עליי בפוקר? - אני לא יודע. הכל בפנים? השוואה בלי העלאה? היד הכי טובה? - איבוד עשתונות. זה כל כך מלא הבעה. זה יהיה מובן? אתם, כאנשים שמבינים בפוקר ואולי גם זוכרים איך זה לפני הכרת המושגים האלה - חושבים שזה בסדר? המון המון תודה על עזרתכם! באמת!
 

shaywh

New member
הערות וכאלה

קודם כל, phrase זה לא מצב אלא ביטוי. הביטוי היחיד שנוצר לו איזה ביטוי מקביל בעברית הוא open limp שמתורגם לפעמים כצליעה. אול אין זה אול אין, נאטס זה נאטס וטילט זה טילט ואין להם ביטויים מקבילים. חות מהקטע עם הפרייז התרגום הזה טוב אבל הרוח של הדברים לא עוברת בעברית וזה לא באשמתך...
 

ד י נ מ י

New member
המושגים

איך שלא תהפוך את זה, המושגים בפוקר לא ישמעו טוב בעברית. הסיבה היא שכל אלה הם לרוב ביטויים ולא ממש מילים לשימוש רגיל. דוח שיח באנגלית שמשתמש במושגים של פוקר אי אפשר לתרגם מילולית, זה לא יהיה מובן לשומע.
 
ציטוט מ"דבר המתרגם" בתרגום לספר של הרינגטון

תרגום הספר "טקסס הולד'ם" לעברית לא היה משימה פשוטה. פרט לסגנון הכתיבה הקופצני של דן הרינגטון, התמודדתי מול אתגר של עגה שלמה שלא הוסדרה מעולם בעברית. מונחי פוקר מקצועיים מעולם לא עברו את בחינתה של האקדמיה ללשון, וגם אם היו עוברים, ספק כמה מאיתנו היו משתמשים במונחים המעוברתים סביב שולחן הפוקר (אחרי הכל כמה מאיתנו באמת משתמשים במילה "כרוכית" כשהם מכתיבים למישהו את כתובת הדואר האלקטרוני שלהם). על כן בחרתי להשתמש במונחים כפי שאני מכיר אותם משנים רבות של משחק בחברת הרכבים שונים. החל מהחברים, איתם אני משחק פוקר כבר למעלה מ-10 שנים, דרך משחקי כסף מחתרתיים ועד לטורנירים רבי משתתפים, ביתיים או מחתרתיים. בשולחנות שונים נעשה שימוש במונחים שונים. אלו שעוברתו באופן יאה התפשטו בצורה טבעית בכל מעגל בו שיחקתי. אלו שלא, פשוט שמרו על ההגייה הזרה שלהם. לדוגמא, מעולם לא שמעתי באף שולחן פוקר מילה עברית יאה למונח Blind, על כן, אני מכתיר את המילה כסלנג פוקר ומשתמש בתכתיב העברי שלה, בליינד. בספר קיימות מילים רבות כאלו. אין לי ספק ששמעתם כבר כמעט את כולן סביב שולחן פוקר זה או אחר. בכל זאת מצורפת להקדמה זו רשימה של מונחי הפוקר ששמרו על שמם הלועזי. גם ספר זה, כמו כל ספר פוקר אחר שקראתי, שיפר את יכולות המשחק שלי בצורה משמעותית. כשסיימתי לתרגם אותו כבר היה לי ברור לגמרי למה ההוצאה בחרה דווקא בו. התרגום דרש קריאה מעמיקה בספר, והבנתי שספר זה הוא ששיפר את יכולות והבנת המשחק שלי בצורה המשמעותית ביותר, בעוד שאר הספרים בעיקר ליטשו אותן. בטורנירים, משחקי כסף וניתוח ידיים אחרי משחקים, העלתי בראשי נקודות, שעכשיו אני מבין שחלק הארי שלהן טמון בספר אחד, "טקסס הולד'ם". קראו אותו בקפידה. אם תפנימו ותתרגלו היטב את הכתוב, הוא יקנה לכם כלים שתוכלו ליישם במשחק. הקפידו לחשוב על הבעיות לפני קריאת הפתרון ותחסכו את הטעויות מהמשחק האמיתי. בזמן קריאת הספר דברו עם חברים על הכתוב בו, ועל נושאים שאינכם שלמים עימם. העירו הערות בפורומים וקראו תשובות. ככל שתעמיקו את עיסוקכם בפוקר תאהבו יותר את המשחק המורכב והחכם הזה. ואתן, יקירותיי, שתמיד מבלבלות אותי בשולחן וגורמות לי לטעות, המשחק שלכן אמנם טוב כמו של הגברים, אבל זה לא מספיק. הספר פונה גם אליכן אף על פי שהוא נכתב בלשון זכר. עולם הפוקר רווי במונחים רבים, בסלנג, בכינויים, ובביטויים ששמורים רק לו. המונחים המצורפים הם אלו שנעשה בהם שימוש בספר, רובם ברורים מאליהם.  אאוט Out – אאוט הוא קלף שאם יגיע ישלים את היד שלך ליד שבסבירות גבוהה תנצח את הידיים האחרות.  אד-און Add-on – רכישה נוספת של צ'יפים בתום הזמן שהוגדר לריביי.  אובר-פייר Over Pair – זוג גבוה מהקלפים שעל הלוח.  אובר-קארד Over Card – קלף גבוה יותר, אם מהלוח או אם מהיד של שחקן. תלוי בהקשר.  אחד לרצף מהאמצע Gutshot Straight – ארבעה קלפים בהם חסר קלף אמצעי בכדי להשלים רצף.  אחד לרצף משני הצדדים Open Ended Straight – ארבעה קלפים רצופים, שלא מתחילים או מסתיימים באס, כך שקלף נוסף רציף, גבוה או נמוך, ישלים רצף.  אנדר-דה-גאן Under The Gun – השחקן שיושב מיד לשמאלו של הביג בליינד ויהיה הראשון לדבר ביד.  אנדרדוג Underdog – השחקן שנמצא בנחיתות מבחינת הסיכוי לזכות ביד.  אס-משהו Ax – הכוונה לזוג הקלפים החבויים שלך, כאשר אחד מהם אס והשני איננו.  באד-ביט Bad Beat – כשיד מאוד חזקה מפסידה ליד חזקה אפילו יותר. בדרך כלל מתייחס למצב בו שחקן עם יד מאוד חזקה מבצע העלאה גדולה ושחקן עם יד חלשה בהרבה משווה ותופס יד שבסופו של דבר מנצחת.  ביג-סליק Big-Slick – כינוי לאס-מלך כקלפי כיס.  הדוק Tight – שחקן שמרן שמשחק מעט ידיים ומשחק אותן בזהירות.  זוג גבוה Top Pair – הכוונה לזוג, כאשר אחד מהקלפים בזוג הוא הקלף הגבוה ביותר על הלוח.  טילט Tilt – מצב בו שחקן מתחיל להתפרע, בדרך כלל אחרי שהפסיד יד, בה לפי הסיכויים אמור היה לנצח.  יד מפלצתית Monster Hand – יד מאוד חזקה.  מאק Muck – האזור בשולחן בו נמצאים הקלפים שאינם ביד יותר. כששחקן משליך את קלפיו כשפניהם כלפי מטה הוא שולח אותם אל המאק.  נאטס Nuts – היד החזקה ביותר האפשרית בהתחשב בקלפים שכבר נפתחו על השולחן.  סאטלייט Satellite – טורניר לווין, שהזכייה בו אינה מקנה פרס כספי אלא כניסה לטורניר גדול יותר.  סלאופליי Slow Play – משחק חלש עם יד מאוד חזקה. בדרך כלל עושים סלאופליי לעתים נדירות ומול שחקנים בעלי סגנון מסוים במטרה להכניס יותר כסף לקופה.  עוקבים Connectors – שני קלפים שאחד מהם גבוה מהשני בדרוג אחד. למשל, ארבע-שלוש או נסיך-עשר.  צ'יפ לידר Chip Leader – השחקן בעל ערימת הצ'יפים הגדולה ביותר.  צ'יפים Chips – אסימונים בעלי צבעים שונים, שעליהם מוטבעים מספרים שונים, המייצגים את ערכם.  צליעה Limp – כניסה לקופה לפני הפלופ בהשוואה בלבד, בדרך כלל נמוכה או בגובה הביג בליינד.  קלף תמונה Face Card – קלף שעליו אחד מבני המלוכה, מלך, מלכה או נסיך.  ראש בראש Heads Up – משחק בין שני יריבים, או מצב בו נותרו שני יריבים ביד.  ריביי Rebuy – ריביי מאפשר לך לשלם שוב דמי כניסה לטורניר ולקבל שוב ערימה בגובה הערימה ההתחלתית.  ריצה Drawing Hand – ריצה ל.., יד רצה, לרוץ, כל אלו מתייחסים לידיים שחסרים להן קלפים בכדי לנצח.  שאודאון Showdown – חשיפת קלפי הכיס על ידי השחקנים שנותרו ביד, שאודאון מתרחש בשני מקרים, כאשר כל השחקנים ביד באול-אין (בטורניר בלבד), או אחרי שהסתיימו כל ההימורים על היד (גם אז לא תמיד כל השחקנים חייבים להראות את הידיים שלהם).  שולחן קטן Short Table – שולחן פוקר אליו ישובים שישה שחקנים או פחות.  שניים ל.. Backdoor Hands – יד בה חסרים שני קלפים בכדי להשלים רצף או צבע. (מכונה גם ראנר ראנר –Runner Runner).  תואמים/לא תואמים Suited/Unsuited – שני קלפים בעלי אותה צורה מכונים תואמים, בהתאם, כשאינם באותם צורה הם "לא תואמים". המילה תואמים אמנם כנראה לא תחליף את ההגייה העברית "סוט" אבל היא בהחלט הולמת לספר מקצועי כגון זה. קצת ארוך אבל מאיר עניים :)
 

modz0r

New member
אם ממש מנסים, אפשר להבין את הקטע בעברית

אבל לאנשים שיודעים מה זה פוקר זה יראה מגוחך. הבעיה היא שכמו שציינתי בהודעה הקודמת, כמו בספורט לפעמים פשוט עושים תעתיק של המילה, ולא מתרגמים אותה. במקרה שלך זה בעייתי עוד יותר, מכיוון שמדובר על מונחים, ולא מצבים, ככה שהדרך שאומרים את המילה באנגלית קריטי. לדעתי את הקטע הזה יותר קל להבין בעברית כ: - אתה יודע מה המונח האהוב עלי בפוקר? - אני לא יודע. אולאין? להשוות את הבלינדים? הנאטס? - להיות בטילט. את המילה expressive השמטתי, כי הכוונה שזה "מסביר את עצמו", ז"א, שאפשר לראות את זה על אדם, וכל תרגום שחשבתי עליו נשמע לי מוזר.. למרות שאפשר לכתוב את זה כמו שכתבת, "זה כל כך מלא הבעה".
 

modz0r

New member
מושג כללי, לא רק בפוקר

חלוקה הוגנת, קיבל את חלקו, נתח הוגן.. תלוי במשמעות.
 

שלינקה

New member
כן, רציתי רק לדעת אם יש לזה

משמעות מיוחדת ספציפית כשמדובר בפוקר. תודה על עזרתך!
 
למעלה