איך ראוי לתרגם?

אייר19

New member
איך ראוי לתרגם?

שלום
מתלבטת איך לתרגם:
1. "..יצירות רבות..." כשהכוונה ליצירות מכל התחומים כמו ספרות, מוסיקה ואמנות.
2. "יצירות ספרותיות"
3. הדרה
4. הנכחה
אני נתקלת בביטויים הנ"ל בלי יכולת לחשוב על מקבילה באנגלית. אשמח לעצה
תודה מראש
 

Lhuna1

New member
זה יעזור מאוד אם תתני את המשפטים השלמים וההקשרים

ללא הקשר נוסף. את 1 הייתי מתרגמת
many works of art
&nbsp
וגם לגבי השאר, לא לכל מילה יש מקבילה מדויקת באנגלית, ולפעמים צריך לתרגם מילה למספר מילים או לשנות את המשפט כולו.
כאמור המשפט השלם מאוד חשוב פה.
&nbsp
 

אייר19

New member
תודה

המשפטים:
"יצירות רבות עסקו ועוסקות במרחב הנשי בבתי המגורים, מירב היצירות הספרותיות תארו את ..."
ו:
"הדרת הפטרונית מההיסטוריוגרפיה..."
"הצילומים מנכיחים את הבנים שנעדרים פיסית..."
אני מקווה שכעת ברור יותר
ותודה מראש
 

Lhuna1

New member
אז לדעתי

many works of art
literary works
the exclusion of
&nbsp
לגבי המשפט "הצילומים מנכיחים את הבנים שנעדרים פיסית...", אני מודה שלא מבינה את הכוונה. אם היה מדובר על ציורים הייתי *אולי* מבינה, אבל איך אפשר לצלם מישהו שנעדר פיסית? כנראה אני מפספסת משהו

בכל אופן אני חושבת שהתרגום המילולי:
the photographs make the boys, who are physically absent, present
או
seem present
appear present
appear as present
appear as if they were present
&nbsp
אפשר גם לשנות למשהו כמו
the photographs show the boys as present, although they are physically absent
&nbsp
אבל שוב - לא מוצאת את ההגיון במשפט המקורי אז אולי כל ההצעות הנ"ל שגויות.
&nbsp
הייתי מחכה לתגובות נוספות.
&nbsp
&nbsp
 

אייר19

New member
הבהרה

הצילומים הרבים ברחבי הבית מתעדים את הבנים (לכן son ולא boy) שכבר לא נוכחים. אחד מהם מהם נהרג והשני חי בלונדון.
לכן הצילומים משמשים כחלופה ובעצם מנכיחים את אלה שכבר אינם.
אני מקווה שעכשיו ברור יותר.
וכמובן תודה על ההצעות לתרגום.
 
למעלה