איך תגידו בעברית: דיקור, חירור או ניקוב אולי?

Hanandro

New member
איך תגידו בעברית: דיקור, חירור או ניקוב אולי?


בוקר טוב וחג שמח

אני גר בשכונה שמרבית תושביה יוצאי ברית המועצות וכתוצאה מכך עם השנים נפתחו חנויות רבות שפונות לקהל דובר הרוסית, נתלים שלטים ברוסית בחלונות הראווה וכו'.
בעודי עובר ליד חלון ראווה אחד השבוע הבחנתי בהודעה מודפסת ברוסית ובעברית שמציינת כי בחנות העגילים מבצעים חורים באוזני הילדות עבור ענידת עגילים. בעלי החנות רשמו 'דיקור אוזניים'. לי זה טיפונת צרם. התרגום לא משהו לדעתי.
איך הייתם מתקנים? מה נכון יותר לומר?
- חירור אוזניים
- ניקוב אוזניים
(האופציה העדיפה עליי)
או שמא דיקור אוזניים מתאים?
אולי יש אפשרות אחרת ששכחתי בעברית?

אשמח לשמוע דעתכם
 

מיכי 10

Member
הייתי מעדיפה במקרה כזה להגדיר: ניקוב חורים באוזניים.

המושג 'דיקור' משמש כבר שנים לפעולה ברפואה המשלימה: דיקור סיני.

(לחורר - דפים לתיוק).

לא בדקתי, אבל אלה השימושים העיקריים שאני עושה כיום במילים שהצעת.

ומועדים לשמחה וחג שמח גם לך. :)
 
למעלה