אילו ספרים קראתם לאחרונה?

  • פותח הנושא p019
  • פורסם בתאריך

p019

New member
אילו ספרים קראתם לאחרונה?

לא מיזמן סיימתי את "עלובי החיים". הייתי בפריס לפני חודשים והפרופ' שפגשתי שם המליץ לי לקרוא את הספר. אז החלטתי שאולי יש חורים בהסכלה שלי שהגיע הזמן לסגור. מומלץ בחום גם למי שכבר קרא אותו בילדותו. יש שם רבדים שאולי אפשר להבין רק בגיל יותר מבוגר. בהחלט ספר שלא סך ריחו - ורלוונטי גם לימנו (אולי חוץ מהבריקדות
).
 
ספרים :)

אהבתי הנצחית...כרגע אני לא ממש בתקופה של קריאה,אבל בעקרון אני בקטע של לרצות לקרוא את חולית נראה איך זה ייסתדר:) עלובי החיים לא קראתי,תודה על ההמלצה
ממליצה בהזדמנות זו על ספר מקסים מקסים מקסים שנקרא "יצירת המופת" של אנה אנקווסיט.פשוט מדהים.
 

Xylophone

New member
קראתי את עלובי החיים

בצעירותי. ספר מדהים ועצוב. מדהים כמה שהוא עצוב. הייתה גם סדרה בערוץ הילדים מצויירת על עלובי החיים. אני תמיד קוראת משהו. רק באנגלית. שונאת עברית פשוט ואוהבת מאוד אנגלית. עד לפני שבוע קראתי את שר הטבעות חלק ראשון (באנגלית כמובן) אבל השתעממתי בפרק 10 בערך.. ההתחלה שם תמיד משעממת. ואז עברתי למונטגומרי (זאתי של האסופית-אן) אבל לא את האסופית. יש לה עוד המון ספרים לא מוכרים והרבה יותר טובים לדעתי, אחרי הכול האסופית היה הספר הראשון שלה. את ספרי אמילי מי שמכיר. הם מעולם לא תורגמו (עוד סיבה לקרוא אנגלית) אבל יצאה סדרה- אמילי מניו מון בערוץ הילדים. סידרה שעיוותה לגמרי את הספר
אבל עדין קצה חוט... ויש לי עוד את רומח הדרקון לקרוא- מי שמכיר. בכלל קניתי חודש שעבר המון ספרים משומשים שלא הזדמן לי לקרוא בגלל עבודה:(
 

p019

New member
../images/Emo13.gif

האמת שעלובי החיים השאיר אותי יותר עם תחושה של חוסר אונים יותר מעצב. 200 שנה עברו וכמעט כלום לא השתנה. המצב במערב אולי קצת יותר טוב - אבל העולם מלא בדוגמאות של "עלובי החיים". אם ספר מתורגם לעיברית אני יעדיף לקרוא אותו בעיברית - ארבה יותר קל ונוח ואין מילים שאני לא מבינה. אבל אני גם קוראת באנגלית - כיוון שרוב הספרים פשוט לא מתורגמים
 

Xylophone

New member
מה שמעצבן בתרגום זה

שבתרגום משהו תמיד נשמט, חלק חשוב כול שהוא נעלם. כי אי אפשר לתרגם הכול כמו שזה. חייבים לשנות ושינויים לעיתים קרובות הורסים. אני לא שופטת כמובן אחרים שבוחרים לקרוא מתורגם, זה באמת יותר קל אבל אני פשוט חייבת את המקור.
 

queen helen

New member
לא ידעתי שיש עוד ספרים שלה.

את האסופית קראתי מיליון פעמים (גם באנגלית), אבל לא ידעתי שיש אחרים. אפשר להשיג אותם בארץ או רק דרך אמזון? עלובי החיים הוא ספר מקסים שקראתי כשהייתי קטנה. כמה בכיתי... דוקא ההתחלה של שר הטבעות באנגלית היתה מקסימה והרגישה כמו אגדה כל שהיא. אח"כ זה קצת הדרדר. יצירת המופת - בהחלט ספר מוצלח, קראתי אותו לאחרונה. לפעמים גם אני מעדיפה לקרוא ספרים באנגלית כדי לא לאבד את האוירה שהיתה לספר במקור, אבל הרבה פעמים אני מרגישה שממש חסר לי הדקדוק העברי. לפעמים הדקדוק באנגלית גורם לספר להיות מאד כבד ולא זורם לדעתי. ספר שתורגם משפה אחרת, אני אעדיף בכל מקרה לקורא בעברית.
 

Xylophone

New member
ברור

יש לה המון והרבה יותר מעניינים. לצערי אין אותם בארץ אלא רק אולי בחנויות יד שניה, אבל חיפשתי במיליון ולא מצאתי. כדי להימצא שם הספרים צריכים איכשהו להגיע קודם לארץ ומישהו צריך למכור אותם לשם. וזה נדיר שיקרה כי למה להזמין ואז למכור? מי שמזמין אותם באמת אוהב אותם אז לא פלא שלא מצאתי אותם בחנויות יד שניה. תצתרכי להזמין, אני הזמנתי דרך חברה מאי ביי או אמזון לא זוכרת. או שאת יכולה לקרוא דרך האינטרנט כמו שאני עשיתי בגוטנברג פרוג'קט. הקישורים שנתתי לך הם של ספר שאני ממליצה להתחיל איתו. בקישור של ויקיפדיה את יכולה למצוא רשימה של כול הספרים לפי הסדר.
 
לדעתי תלוי במתרגם

יש ספרים שלא מרגישים בהם את ההבדל, ונתקלתי גם במקרים שבהם התרגום הוסיף על הספר. תשאלי קוראי הארי פוטר בארץ, למשל. הבעיה היא שמתרגמים טובים עולים יותר, אז יש הרבה מקרים שבהם יעדיפו לקחת מתרגם לא יצירתי שיעשה תרגום תפל. חפיפניקים שמעסיקים חפיפניקים.
 

Xylophone

New member
רק לדעתי התרגום בהארי פוטר הרס?

אני אישית לא אהבתי. לתרגם משהוא שאמור להיות תליון לקמיע?! זה מגוחך! והמתרגמת עוד התייעצה עם פורום הארי פוטר איך לתרגם שזה עלוב! הם נתנו לה את הרעיון של ה"קמיע". ויש עוד מלא דוגמאות...
 

p019

New member
לי זה לא נראה כזה משנה

השפה של הארי פוטר כל כך בסיסית שזה נראה לי אותו דבר בעברית ובאנגלית
 

p019

New member
אין כמו לקרוא בשפת אם

זה ארבה יותר קל לי, וארבה פחות מעיף לקרוא בעברית מאשר באנגלית. כן, יש בעיות עם התרגום. אין ספק בכך. אבל כיוון שעדין יש ארבה מילים שאני לא יודעת באנגלים - אז גם בענגלית אני מאבדת משהו בגלל ההבנה שלי - כך שתרגום טוב היה עדיף. אבל זה כמובן מעוד תלוי בסופר ובתרגום. אני אתן דוגמה - טרי פרצ'ט הוא סופר אנגלי עם המון משחקי מילים ושפה מעוד קשה. מתגרם טוב יכול להעביר 90% מהספר לעברית בעוד שאני מסוגלת להבין בעצמי (אחרי שזרקתי את המילון דרך החלון
) 70% מהספר - כך שיש מיקרים שבהחלט עדיף התרגום. וחוץ מיזה אני ארבה פעמים קוראת בשביל הכיף - לכן אני יעדיף לקרוא בלי מעמץ. כמובן שאם בשבילך לקרוא עברית ואנגלית זה אותו דבר - אז תתמידי בשפת המקור - וכן, יש גם כמה סופרים ישראלים טובים, אותם אני ממליצה לקרוא בעברית
 
למעלה