רוצים משהו משוגע יותר?
בבקשה. מתרגם אלמוני של חברות הכבלים (הידועות באיכות התרגום "הגבוהה" שלהן, כמובן), עסק בתרגום הכתוביות של הסרט "היטלר על הכוונת", או במקור "The Plot to Kill Hitler". הסרט עוסק במרד ה-20 ביולי 1944, ניסיון של תנועת התנגדות גרמנית, המורכבת ברובה מקצינים אנטי-נאציים, לחסל את היטלר באמצעות פצצה ולבצע הפיכה צבאית לאחר מכן. מדובר, כמובן, בסרט עליליתי המשחזר באופן חופשי את האירועים ההיסטוריים. אני יודע שקשה למתרגמים לקלוט שמות גרמניים, אבל שיעשו לפחות את אותה הטעות באופן עקבי. שמו של אחד הקושרים, המופיע רבות בסרט, הוא גנרל Olbricht. בכתוביות הוא פעם אחת אולדריך, פעם אחת אולריך, פעם אחרת אולדיך ובהופעה האחרונה אולברייט (כמו מזכירת המדינה, כן). באחת מהסצנות המרכזיות, מדברים הקושרים על הצורך הדחוף לשכנע מצביא חשוב, פילדמרשל רומל, להצטרף לקשר ולתמוך בו. אחד ממנהיגי הקושרים, שטאופנברג, אומר כי כה חיוני לשכנע את רומל בגלל ש- These who still loyal to Hitler will fall in line with him. היינו- שאלה הנאמנים עוד להיטלר יצטרפו אליו ויישרו קו עם הקשר. ומה כתב מתרגם הכתוביות הגאון? "אני מקווה שנאמני ההיטלר יתנערו ממנו"- היינו- המשמעות ההפוכה בדיוק. חוץ מזה, כאשר היו שמות שהתקשה להבין כתב בתרגום "כל מיני אנשים", ומושגים צבאיים גרמניים שהופיעו במקור הוא בכלל לא תרגם... בקיצור- שמחה וששון. ואני בכלל לא מדבר כבר על התרגום המיתולוגי של ה-DVD של שר הטבעות, שם הפכו הוביטים ל"אוביטים", the misty mountains ל"הרים המיסטיים" ועוד ועוד.