אין לי איפה לשאול.. זה דחוף!

thunderstorm

New member
אין לי איפה לשאול.. זה דחוף!

איך אומרים "מזל טוב" בגרמנית? זה דחוף למחר.... אם מישהו יכול לעזור - תודה!!
 

justmom

New member
Viel Glueck

ב-Glueck השתמשתי ב-ue בשביל u אומלאוט שאין לי במקלדת.
 

thunderstorm

New member
תודה רבה!!

רק שאלה...... אין לי מושג בגרמנית, אז מה זה u אומלאוט? ואם את/ה יכול/ה לכתוב לי תעתיק עברי, כדי שאני אדע איך מבטאים את זה.. זה יהיה מצויין:)) תודה!!
 

justmom

New member
אומלאוט זה שתי הנקודות

הקטנות מעל תנועה - במקרה של U זה מה שגורם לנו לבטא אותה כמו ה-U בצרפתית, מין "אי" בשפתיים מכווצות. את ה-Viel Glueck מבטאים "פיל גליק", כש-Glueck זה ה"אי" המשונה הזה. ואם אני חותמת אימא של איתמר, אז יש להניח שאני "את" ולא "אתה."
 

Boojie

New member
באחד מהספרים שהיו לי בזמנו

(דווקא ספר בפסיכולוגיה, שבין השאר עסק בפסיכולינגוויסטיקה) המליצו על הדרך הבאה ללמוד לבטא את זה: להחזיק עפרון לרוחב בין השיניים, ולבטא E. היו להם עוד כמה פטנטים עם עפרונות, אבל מכיוון שזה כבר מתקרב יותר מדי לתיאור שנתן ג'רום ק' ג'רום ב"שלושה בבומל", אני אעצור כאן.
 

אחתאחרת

New member
אכפת לכם אם אני אנצל את המשך הפתיל

הזה לשחרור קיטור קטנטן? האם זה מוגזם, לדעתכם, לצפות ממי שמתרגם/מתרגמת בערוץ 3 את הסדרה אלן , שלגיבורה שלה קוראים אלן , ומשחקת אותה אלן דג'נראס, לדעת איך קוראים לדמות הראשית, ולא לכתוב בכתוביות לאורך כל הפרק את שמה כ- הלן ???
 

Boojie

New member
חבל"ז.

כלומר, שחררי קיטור כרצונך, כמובן, אבל אני, מאז "מניח רעפים נוצרי" המיתולוגי, כבר הפסקתי לצפות מכתוביות לכל דבר פרט לכמה רגעים של שעשוע קל עד עז למקרא השגיאות המשעשעות שמופיעות בהן. אלן, הלן, מה זה משנה, העיקר שלא קוראים לה כריסטיאן סלייטר.
 

justmom

New member
../images/Emo6.gif../images/Emo6.gif../images/Emo6.gif

הפנינה המועדפת עלי היא "כאילו שהייתם ג'נטלמנים" כתרגום ל-"As you were, gentlemen."
 

קוכולין

New member
רוצים משהו משוגע יותר?

בבקשה. מתרגם אלמוני של חברות הכבלים (הידועות באיכות התרגום "הגבוהה" שלהן, כמובן), עסק בתרגום הכתוביות של הסרט "היטלר על הכוונת", או במקור "The Plot to Kill Hitler". הסרט עוסק במרד ה-20 ביולי 1944, ניסיון של תנועת התנגדות גרמנית, המורכבת ברובה מקצינים אנטי-נאציים, לחסל את היטלר באמצעות פצצה ולבצע הפיכה צבאית לאחר מכן. מדובר, כמובן, בסרט עליליתי המשחזר באופן חופשי את האירועים ההיסטוריים. אני יודע שקשה למתרגמים לקלוט שמות גרמניים, אבל שיעשו לפחות את אותה הטעות באופן עקבי. שמו של אחד הקושרים, המופיע רבות בסרט, הוא גנרל Olbricht. בכתוביות הוא פעם אחת אולדריך, פעם אחת אולריך, פעם אחרת אולדיך ובהופעה האחרונה אולברייט (כמו מזכירת המדינה, כן). באחת מהסצנות המרכזיות, מדברים הקושרים על הצורך הדחוף לשכנע מצביא חשוב, פילדמרשל רומל, להצטרף לקשר ולתמוך בו. אחד ממנהיגי הקושרים, שטאופנברג, אומר כי כה חיוני לשכנע את רומל בגלל ש- These who still loyal to Hitler will fall in line with him. היינו- שאלה הנאמנים עוד להיטלר יצטרפו אליו ויישרו קו עם הקשר. ומה כתב מתרגם הכתוביות הגאון? "אני מקווה שנאמני ההיטלר יתנערו ממנו"- היינו- המשמעות ההפוכה בדיוק. חוץ מזה, כאשר היו שמות שהתקשה להבין כתב בתרגום "כל מיני אנשים", ומושגים צבאיים גרמניים שהופיעו במקור הוא בכלל לא תרגם... בקיצור- שמחה וששון. ואני בכלל לא מדבר כבר על התרגום המיתולוגי של ה-DVD של שר הטבעות, שם הפכו הוביטים ל"אוביטים", the misty mountains ל"הרים המיסטיים" ועוד ועוד.
 

תמהוני

New member
מסכים לחלוטין

ואם כבר משחררים קיטור... אני עדיין לא מתגבר על איך תרגמו את שם הסרט the mission בתור "המשימה" שלא לדבר על כמה חטאים עוד יותר גדולים. תגידו איך מתקבלים לתרגם סרטים בארץ הזאת? צריך להוכיח בורות בשפה או מה?
 

אחתאחרת

New member
צודקת, כמובן. אבל אם זו היתה שגיאה

באנגלית עוד הייתי אומרת מילא, אנחנו רגילים. אבל אני לא יכולה להתגבר על העובדה שבנאדם מתרגם סדרה מבלי לדעת את שם הסדרה. אני פשוט ישבתי ומרטתי את שערותי לאורך כל הפרק מרוב תסכול בנסיון להבין את זה. או שהבנאדם פשוט לא הצליח לקשר בין שם הסדרה לשם הגיבורה?!!! אני מתה לשאול אותו/ה.
 
למעלה