אין מילה בעברית ל-CHANGE

היתכוונתי ל-חנות CHANGE ../images/Emo103.gif

חנות להמרת כסף זר . " עדיין " אין לזה מילה ב-עברית !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 
בכל מקום לא מופיעה מילה ב-עברית !

כל הזמן רשום רק את המילה ב-אנגלית " CHANGE " אבל עדיין לא ראיתי שכתבו מילה בעברית .
 

python 4

New member
אולי כי הרבה פעמים

החנויות האלה מיועדות לתיירים (פעם היו כאלה, תאמין או לא) שבאים להחליף כסף זר לשקלים. אגב בלונדון כל החנויות להמרת כספנים נקראות bureau de change, משרד חלפנות בצרפתית. אם לבריטים מותר לקרוא לזה בצרפתית, רחמנא ליצלן, אז אנחנו יכולים לקרוא לחנויות האלה באנגלית.
 
מה הקשר ?!?!?

אם ישראלים רוצים להחליף מטבע זר בכסף ישראלי אז עדיף וגם רצוי שיהיה לזה שם בעברית ולא רק באנגלית . ואם ישראלי פתח חשבון בנק בחו"ל אז עדיף שזה יהיה רשום לו בעברית .
 

python 4

New member
bureau de change

או change זה מונח שמזהה חנות להחלפת כספים בכל העולם, וכל תייר אמור לדעת את זה. ככה אם אתה מחפש חנות להחלפת כספים אתה לא צריך לדעת איך זה נקרא ביפנית. זה כמו שהאות M בצהוב על רקע אדום אומרת לך שלפניך מסעדת מקדונלד'ס. מנפלאות הגלובליזציה.
 

TankMaster

New member
נא להכיר . . .

"חלפנות". אבן שושן : "עסק חילוף כספים של מדינות שונות". כלומר, קביל לתיאור העסק עצמו ! ולכך התכוונת, אני מניח. ברבים, אגב - חלפנויות . . .
TankMaster
 

or99

New member
אפשר גם: שולחני.

אב"ש: שֻׁלְחָנִי - חלפן, סוחר העוסק בחילוף כספים מארצות שונות, בפיקדונות בהלוואות וכו', בנקאי קטן. מופיע אצלו גם המילה שולחניה, אבל היא חדשה.
 

גנגי

New member
אם התכוונת לחלפנות,

למה לא טרחת להסביר את זה כבר בהתחלה? אם למילה מסוימת יש כמה משמעים ואתה שואל לפירושה, למה שלא תגדיר את הכיוון שאתה חותר אליו במקום לתת לאנשים להתפתל ולתהות למה התכוונת?
 
למעלה