החנויות האלה מיועדות לתיירים (פעם היו כאלה, תאמין או לא) שבאים להחליף כסף זר לשקלים. אגב בלונדון כל החנויות להמרת כספנים נקראות bureau de change, משרד חלפנות בצרפתית. אם לבריטים מותר לקרוא לזה בצרפתית, רחמנא ליצלן, אז אנחנו יכולים לקרוא לחנויות האלה באנגלית.
אם ישראלים רוצים להחליף מטבע זר בכסף ישראלי אז עדיף וגם רצוי שיהיה לזה שם בעברית ולא רק באנגלית . ואם ישראלי פתח חשבון בנק בחו"ל אז עדיף שזה יהיה רשום לו בעברית .
או change זה מונח שמזהה חנות להחלפת כספים בכל העולם, וכל תייר אמור לדעת את זה. ככה אם אתה מחפש חנות להחלפת כספים אתה לא צריך לדעת איך זה נקרא ביפנית. זה כמו שהאות M בצהוב על רקע אדום אומרת לך שלפניך מסעדת מקדונלד'ס. מנפלאות הגלובליזציה.
למה לא טרחת להסביר את זה כבר בהתחלה? אם למילה מסוימת יש כמה משמעים ואתה שואל לפירושה, למה שלא תגדיר את הכיוון שאתה חותר אליו במקום לתת לאנשים להתפתל ולתהות למה התכוונת?