איפה אפשר להשיג את הברית החדשה באינטרנט

Pro all japan

New member
איפה אפשר להשיג את הברית החדשה באינטרנט

אשמח לקישורים בבקשה וחג שמח לחוגגים
 
שלום ובורכים הבאים לפורום ../images/Emo24.gif

תוכל למצוא את הברית החדשה באינטרנט כאן. ואם יהיו לך שאלות בנושא, אנחנו נשמח לענות(במידה ונדע את התשובה).
 

lion 7

New member
יש לי שאלה לכולם פה בעניני תרגומים

יעקב אני מצטט ממה שהבאת בשרשור חג המולד 2009 , הודעה שניה שלך מספר מתי ב' : הֵם נִכְנְסוּ לַבַּיִת וְרָאוּ אֶת הַיֶּלֶד עִם מִרְיָם אִמּוֹ. נָפְלוּ עַל פְּנֵיהֶם וְהִשְׁתַּחֲווּ לוֹ, וּפָתְחוּ אֶת צְרוֹרוֹתֵיהֶם וְהִגִּישׁוּ לוֹ מַתָּנוֹת שאלתי מאיפה ציטטת את הפסוקים מתי ב :11 11 ויבאו הביתה וימצאו את-הילד עם-מרים אמו ויפלו על-פניהם וישתחוו-לו ויפתחו את-אוצרותם ויקריבו לו מנחה זהב ולבונה ומר: אז אני מניח שזה לא התרגום של "פראפעסאר פראנץ דעליטש ז"ל" אלא התרגום השני לא? של זליקסמן או משהו כזה (סליחה אם זה לא נכון הביטוי) ושאלה לערבים כאן תראו את המלים של "המתנות" : אוצורותם ובערבית רשום 2: 11 و اتوا الى البيت و راوا الصبي مع مريم امه فخروا و سجدوا له ثم فتحوا كنوزهم אז كنوزهم היא אותו אוצורותיהם , ומה לגבי תרגומים אחרים או דפוסים אחרים (לא בדקתי) לגבי צרורותיהם ולא אוצורתם נראה לי (צרור) דומה ל (صره ) מישהו נתקל בתרגום שונה מ كنوزهم ? תודה
 
בכל הגרסאות שאני מכירה, מתוקשבות ובדפוס,

בערבית המילה היא كنوزهم כלומר אוצרותם, כמו כן הגרסא בעברית שאני משתמשת בה המילה היא אוצרותם, אז אני לא יודעת צרורותיהם! אכן המילה המקבילה בערבית היא صره, אבל הן בעברית והן בערבית מופיעה המילה אוצרותם. ובכן מעניין אותי מה הגרסא שיעקוב משתמש בה, או שזו בסך הכל טעות בהדפסה?
 
אני משתמש בעיקר בתרגום החדש

אני לא אוהב את התרגום של דעליטש ולא של זלקינסאן, מהסיבה שהשפה שם למרות שהיא קרובה יותר לשפה התנ"כית, היא עילגת. התרגום המודרני הוא נוח לקריאה וזורם אף כי גם בו ישנם פה ושם אי-דיוקים. (לכן הרבה פעמים שאני משתמש בכדי להבין דברים מסוימים גם בדעליטש. בקיצור, מישהו חייב לעבוד מחדש על תרגום הברית החדשה מהיוונית המקורית לעברית תקנית.
 
למעלה