עד כמה שידוע לי קיימות 2 אופציות: 1) אוניברסיטת ת"א - לימודי תעודה במשך שנה עם התמקדות בתרגום ספרותי 2) אוניברסיטת בר אילן - תואר שני במשך שנתיים עם התמקדות בתרגום משפטי, כלכלי, סימלטוני וכו'
הרבה מתרגמי כתוביות נכנסים למקצוע בלי הכשרה, ואחרים עוברים הכשרה בקורסים במחיר מופקע שמציעות חברות הכתוביות עצמן. לא שאני חושבת שתואר בתרגום הוא רעיון רע (מאד הייתי רוצה לעשות תואר שני בתרגום בעצמי, ביום מן הימים), אבל יחסית לתעריף המשולם למתרגמי כתוביות, זה פשוט בזבוז נוראי של מאמץ. מי שרוצה לעשות את זה מתוך אידיאולוגיה, או מתוך עניין, מצוין. אבל מי שגם צריך להעמיד שיקולי פרנסה לנגד עיניו...