אני לא מומחה גדול לנושא
אבל כל שפה ממציאה לה שמות מדינות משלה, ולא נראה לי שיש מדינה שהשם שלה זהה בכל השפות... יש את המדינות שהשמות שלהן נושאות משמעות כל שהיא, ולכן מתרגמים אותם בכל שפה, כמו ארצות הברית (united states..) יש מדינות שדווקא השם האנגלי שלהם השתנה, ולכן השם העברי הוא השם הקודם של אותה מדינה, והדוגמא שעולה לי כרגע היא ליטה - lithuania שפעם נקראה litwa. ויש מקרים בהם דווקא באנגלית יש למדינה שם שונה, אבל בשפת דוברי המדינה המדינה נקראת אחרת וכך גם בעברית, ונראה לי שזה המקרה גם עבור שוויץ - Schweiz בגרמנית, שוויץ בעברית. בקשר ליון אני לא בטוח. שוב - תושבי המדינה קוראים למדינתם hellas ביוונית. אגב, כך למשל גם יפן - שנקראת nipon ביפנית, והשם האנגלי japan הוא שיבוש.