עלית כאן על בעיה
קודם כל, צריך לשים לב שהצרוף "אי הבנה" איננו צרוף של סמיכות. הקידומת "אי-" היא סוג של תחילית שנפוצה בשפות זרות כחלק מן המילה עצמה (misunderstanding, subculture וכו'). בעברית, יש מספר מיליות דומות לה שמעמדן גם הוא אינו ברור: תת-, בלתי-, רב-, לא-, ועוד. אני לא יודע אם התקבלה החלטה רשמית על ידי האקדמיה בנוגע למעמד של המיליות הללו, אבל נדמה לי שהצורה התקנית היא "האי-וודאות". בכל אופן, בלשון הדיבור, רווח מאד השימוש ב"אי הוודאות" (למשל בפיסיקה - עקרון אי-הוודאות). לי אישית נוח עם זה, אבל לא אני קובע. אבינרי בספרו "יד הלשון" (ע"מ 495) אומר שבמקרים של "לא", ו-"בלתי" נהוג להקדים את הא הידיעה למילית (הלא-יהודי, הבלתי-מתאים), ולדעתו כך צריך לנהוג גם עם "אי" ולומר "האי-חוקי", "האי-זהירות" -ולא "אי הזהירות", וכך נהגו גם בתקופת ההשכלה. עם זאת, הוא מודה שכיום נפוץ הידוע של השם שאחרי האי, כמו "אי ההבנה", ולא ראיתי שהוא טוען שזאת טעות.