"אלו" או "אלה" - לפי האקדמיה הם שווי ערך ומקורם בלשון מקרא לעומת לשון חכמים.
אישית אני מעדיפה באופן מובהק את הצורה "אלה" ונוטה להאחיד באופן מלא את כל המסמך לצורה זו. אני אישית תמיד חווה אותה כצורה שבעצם שייכת למשלב גבוה יותר. כמו כן, "אלו" יוצר סוג של כפילות/בלבול עם מילת השאלה "אילו" ובתחושה שלי (! - אולי זה לא נכון, זו כאמור העמדה שלי), השימוש ב"אלה" מסדר ומבהיר את הטקסט בצורה הכי טובה.
במקום "האלו" אני מעדיפה בהרבה את צורת "הללו" שנפרדת בצורה ברורה מהאחרות וגם יפה וגבוהה משלבית ואותה אין לי בעיה לשלב עם "אלה, האלה...".
אנשים וכותבים רבים מעדיפים דווקא את "אלו". לאחרונה נשאלתי על ידי מישהי שערכתי תרגום שלה, אם באמת חיוני לעשות האחדה מלאה לאחת הצורות האלה, או שאפשר לשלב ביניהן ולגוון לפי ההעדפה.
אשמח לשמוע דעות מוסמכות ואישיות גם יחד... האם זה רעיון טוב מבחינת עריכה לשונית לשלב "אלה" ו"אלו" באותו מאמר/ספר/טקסט?
אישית אני מעדיפה באופן מובהק את הצורה "אלה" ונוטה להאחיד באופן מלא את כל המסמך לצורה זו. אני אישית תמיד חווה אותה כצורה שבעצם שייכת למשלב גבוה יותר. כמו כן, "אלו" יוצר סוג של כפילות/בלבול עם מילת השאלה "אילו" ובתחושה שלי (! - אולי זה לא נכון, זו כאמור העמדה שלי), השימוש ב"אלה" מסדר ומבהיר את הטקסט בצורה הכי טובה.
במקום "האלו" אני מעדיפה בהרבה את צורת "הללו" שנפרדת בצורה ברורה מהאחרות וגם יפה וגבוהה משלבית ואותה אין לי בעיה לשלב עם "אלה, האלה...".
אנשים וכותבים רבים מעדיפים דווקא את "אלו". לאחרונה נשאלתי על ידי מישהי שערכתי תרגום שלה, אם באמת חיוני לעשות האחדה מלאה לאחת הצורות האלה, או שאפשר לשלב ביניהן ולגוון לפי ההעדפה.
אשמח לשמוע דעות מוסמכות ואישיות גם יחד... האם זה רעיון טוב מבחינת עריכה לשונית לשלב "אלה" ו"אלו" באותו מאמר/ספר/טקסט?