אם כבר יש בסדרה תרגום לעברית

האגס 1

New member
אם כבר יש בסדרה תרגום לעברית

אין שום סיבה שהוא יהיה רצוף כל כך הרבה שגיאות. לא ייתכן שאחרי שאלון מופיע החל מהעונה השניה, בעונה הרביעית, בפרק השלישי, יקראו לו פתאום בתרגום "עוז". בפרק ששודר בשבוע שעבר, ובפרק שממשיך אותו שישודר מחר, אנו חוזרים לאבי לוי, אותו חוזר בתשובה - אבל לפי שני הפרקים האלה אי אפשר להבין אם לבתו הבכורה קוראים מאיה או מעיין. אולי זה לא חשוב - אבל יותר מזה, זה מיותר. כתיבת תרגום לסדרה זה לא דבר קל כפי שאפשר להתרשם מצפיה רגילה. אלא שבארץ, בשביל חסכון של כמה אגורות, הופכים את זה ליותר קשה. אלה שכותבים את התרגום צריכים להכיר במידה סבירה את הסדרה, אחרת זה יוצר תקלות אויליות להחריד. אני זוכר מקרה משעשע, דווקא מסדרה ישראלית אחרת ששודרה באמצע שנות התשעים בערוץ 2 (קשת) והמשכה שודר דווקא בערוץ 3 - 'כסף קטלני'. במרכז הסדרה עמדו שתי חברות בשם 'דיימונד קואורפוריישן' ו'ארמר אינטרנשיונל', ובסצינה מסויימת, נכתב בתרגום לרפליקה שאמרה השחקנית גלית גיאת ש"מישהו מנסה לפגוע במניות של אהרון ודמו". לא צריך יותר מזה כדי להעיד על מידת הבקיאות של כותבי התרגומים בתכני הסדרות שהם אמורים לתרגם ובמידת הרצינות שמשקיעים הערוצים והזכיינים בעבודת התרגום - כמו גם בקהל. ולמה צריך לתרגם לעברית ביטויים לועזיים? לצורך העניין נחזור ל'שבתות וחגים' - כשרפי אומר ששלחו אותו מהעיתון לצלם "איזה re-union אידיוטי של 'דוראן דוראן'", למה צריכים לקויי השמיעה לקרוא שמה שהוא אמר זה השעטנז המסורבל "שלחו אותי מהעיתון לצלם איזה איחוד-מחדש אידיוטי של 'דוראן דוראן'"? הלא אחת מגדולותיה של הסדרה זה סגנון הדיבור שבו היא כתובה, סגנון מהחיים. תפקידו של התרגום אינו להרוס את זה.
 

qt1

New member
האגס 1 ../images/Emo51.gif על שאתה מסב את../images/Emo23.gif

כולנו לטעויות , אני חיפשתי ב 2 הפרקים שהיו היום ולא מצאתי , אני מניחה שאולי לך יש משהו גם מהפרקים האלה?
יו איך בכיתי כשדניאלה בכתה , מצד שני- מחזיקה ממנה , שמה לו את הקלפים על השולחן לתומר! אמרה לו בדוגרי שהיא מאוהבת בו ולא מתאים לה הקטע , לדעתי יצאה גדולה. לא הבנתי מה חירמן את אלה ורפי עד כדי כך שהם עצרו בצד הדרך לאיזה קוויקי , אבל שויין , כל הזמן חיפשתי ניידות האמת , זה לא נגד החוק?
ויואל... יואל שאוכל עוגה של בנייני התאומים , מצד אחד רגיש מוות מצד שני חסר רגישות , רפי אומר לו "לא יכול לאכול את זה , היו שם אנשים" לא יודעת... יש משהו דומה בדניאלה ואלה , משהו באי האכפתיות של מה יגידו , רק היום שמתי-לב לזה ,יש בהן משהו מאוד דומה , דניאלה הרבה יותר רגישה אבל היום הרגשתי שהיא אולי איפושהו אלה הצעירה כזה. איך אתם התרשמתם מהפרקים? ודורון , איזה מאמי? "אני אהיה אבא טוב?" והוא עוד שואל את רפי... אוי ויש עוד הרבה דברים , קשה לי לחשוב על כולם עכשיו , היה סבבה של 2 פרקים. אה יפעת הזאת , מה אתם חושבים עליה? לא אהבתי את הדמות , לא יודעת למה. מאיה תום וחמי , למי שלא היה בטוח לגבי השמות , זה מה שאמרו היום זהו.
 

Carpet Crawler

New member
מישהו אמר טעויות תרגום?

היו מלא טעויות שנבעו משמיעה לא טובה בעיקר (נראה לי שזה הסוג הנפוץ ביותר), אבל מה שעולה לי לראש כרגע זו טעות לא מאוד משמעותית אך גם היא נובעת מחוסר בקיאות בפרקים הקודמים - בעונה השלישית אלה מחליטה לקרוא לבתה "ליה", ומשכילה להדגיש ש"בלי א'". אחרי העונה הזו כנראה התחלף/ת המתרגמ/ת, והתעקש/ה בכל זאת לקרוא לה "ליאה". אם אלה הייתה רואה את זה...
 

qt1

New member
יה Carpet איזה מגניב שאתה שם לב

שהפעם זה ליאה , אני בכלל לא שמתי-לב , כנראה שבגלל שאני מסתכלת על הגברים החתיכים בסידרה
 

Carpet Crawler

New member
תסלחי לי מאוד

אם אני הצלחתי לשים לב למרות איה קורן
, כל אחד יכול
 
למעלה