אם כבר יש בסדרה תרגום לעברית
אין שום סיבה שהוא יהיה רצוף כל כך הרבה שגיאות. לא ייתכן שאחרי שאלון מופיע החל מהעונה השניה, בעונה הרביעית, בפרק השלישי, יקראו לו פתאום בתרגום "עוז". בפרק ששודר בשבוע שעבר, ובפרק שממשיך אותו שישודר מחר, אנו חוזרים לאבי לוי, אותו חוזר בתשובה - אבל לפי שני הפרקים האלה אי אפשר להבין אם לבתו הבכורה קוראים מאיה או מעיין. אולי זה לא חשוב - אבל יותר מזה, זה מיותר. כתיבת תרגום לסדרה זה לא דבר קל כפי שאפשר להתרשם מצפיה רגילה. אלא שבארץ, בשביל חסכון של כמה אגורות, הופכים את זה ליותר קשה. אלה שכותבים את התרגום צריכים להכיר במידה סבירה את הסדרה, אחרת זה יוצר תקלות אויליות להחריד. אני זוכר מקרה משעשע, דווקא מסדרה ישראלית אחרת ששודרה באמצע שנות התשעים בערוץ 2 (קשת) והמשכה שודר דווקא בערוץ 3 - 'כסף קטלני'. במרכז הסדרה עמדו שתי חברות בשם 'דיימונד קואורפוריישן' ו'ארמר אינטרנשיונל', ובסצינה מסויימת, נכתב בתרגום לרפליקה שאמרה השחקנית גלית גיאת ש"מישהו מנסה לפגוע במניות של אהרון ודמו". לא צריך יותר מזה כדי להעיד על מידת הבקיאות של כותבי התרגומים בתכני הסדרות שהם אמורים לתרגם ובמידת הרצינות שמשקיעים הערוצים והזכיינים בעבודת התרגום - כמו גם בקהל. ולמה צריך לתרגם לעברית ביטויים לועזיים? לצורך העניין נחזור ל'שבתות וחגים' - כשרפי אומר ששלחו אותו מהעיתון לצלם "איזה re-union אידיוטי של 'דוראן דוראן'", למה צריכים לקויי השמיעה לקרוא שמה שהוא אמר זה השעטנז המסורבל "שלחו אותי מהעיתון לצלם איזה איחוד-מחדש אידיוטי של 'דוראן דוראן'"? הלא אחת מגדולותיה של הסדרה זה סגנון הדיבור שבו היא כתובה, סגנון מהחיים. תפקידו של התרגום אינו להרוס את זה.
אין שום סיבה שהוא יהיה רצוף כל כך הרבה שגיאות. לא ייתכן שאחרי שאלון מופיע החל מהעונה השניה, בעונה הרביעית, בפרק השלישי, יקראו לו פתאום בתרגום "עוז". בפרק ששודר בשבוע שעבר, ובפרק שממשיך אותו שישודר מחר, אנו חוזרים לאבי לוי, אותו חוזר בתשובה - אבל לפי שני הפרקים האלה אי אפשר להבין אם לבתו הבכורה קוראים מאיה או מעיין. אולי זה לא חשוב - אבל יותר מזה, זה מיותר. כתיבת תרגום לסדרה זה לא דבר קל כפי שאפשר להתרשם מצפיה רגילה. אלא שבארץ, בשביל חסכון של כמה אגורות, הופכים את זה ליותר קשה. אלה שכותבים את התרגום צריכים להכיר במידה סבירה את הסדרה, אחרת זה יוצר תקלות אויליות להחריד. אני זוכר מקרה משעשע, דווקא מסדרה ישראלית אחרת ששודרה באמצע שנות התשעים בערוץ 2 (קשת) והמשכה שודר דווקא בערוץ 3 - 'כסף קטלני'. במרכז הסדרה עמדו שתי חברות בשם 'דיימונד קואורפוריישן' ו'ארמר אינטרנשיונל', ובסצינה מסויימת, נכתב בתרגום לרפליקה שאמרה השחקנית גלית גיאת ש"מישהו מנסה לפגוע במניות של אהרון ודמו". לא צריך יותר מזה כדי להעיד על מידת הבקיאות של כותבי התרגומים בתכני הסדרות שהם אמורים לתרגם ובמידת הרצינות שמשקיעים הערוצים והזכיינים בעבודת התרגום - כמו גם בקהל. ולמה צריך לתרגם לעברית ביטויים לועזיים? לצורך העניין נחזור ל'שבתות וחגים' - כשרפי אומר ששלחו אותו מהעיתון לצלם "איזה re-union אידיוטי של 'דוראן דוראן'", למה צריכים לקויי השמיעה לקרוא שמה שהוא אמר זה השעטנז המסורבל "שלחו אותי מהעיתון לצלם איזה איחוד-מחדש אידיוטי של 'דוראן דוראן'"? הלא אחת מגדולותיה של הסדרה זה סגנון הדיבור שבו היא כתובה, סגנון מהחיים. תפקידו של התרגום אינו להרוס את זה.